1 N ow I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
Ora, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,
2 b y which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.
3 F or I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
Infatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,
4 a nd that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
che fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,
5 a nd that he appeared to Cephas; then to the twelve;
e che apparve a Cefa e poi ai dodici.
6 t hen he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
In seguito apparve in una sola volta a piú di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.
7 t hen he appeared to James; then to all the apostles;
Successivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.
8 a nd last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
Infine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.
9 F or I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Io infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
10 B ut by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato piú di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 W hether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
Or dunque, sia io che loro, cosí predichiamo, e cosí voi avete creduto.
12 N ow if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
Se dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.
14 a nd if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
Ma se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
15 Y ea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
Inoltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.
16 F or if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
Se infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
17 a nd if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
ma se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
18 T hen they also that are fallen asleep in Christ have perished.
e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.
19 I f we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i piú miserabili di tutti gli uomini.
20 B ut now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.
21 F or since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Infatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, cosí anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
22 F or as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Perché, come tutti muoiono in Adamo, cosí tutti saranno vivificati in Cristo.
23 B ut each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.
24 T hen cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
Poi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.
25 F or he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
Bisogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26 T he last enemy that shall be abolished is death.
L'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.
27 F or, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.
28 A nd when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29 E lse what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?
30 W hy do we also stand in jeopardy every hour?
Perché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?
31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Io muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesú nostro Signore.
32 I f after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Se ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
33 B e not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
Non vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34 A wake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
Ritornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35 B ut some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
Ma dirà qualcuno: «Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?».
36 T hou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
Stolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.
38 b ut God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.
39 A ll flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.
40 T here are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Vi sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.
41 T here is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.
42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Cosí sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.
43 i t is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
E' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.
44 i t is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
E' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.
45 S o also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
Cosí sta anche scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente» ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.
46 H owbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
Ma lo spirituale non è prima bensí prima è il naturale, poi lo spirituale.
47 T he first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48 A s is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.
50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.
51 B ehold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,
53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
poiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.
54 B ut when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Cosí quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: «La morte è stata inghiottita nella vittoria».
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?
56 T he sting of death is sin; and the power of sin is the law:
Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57 b ut thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Ma ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo.
58 W herefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.