1 B ut on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Ora nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.
2 A nd they found the stone rolled away from the tomb.
E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.
3 A nd they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesú.
4 A nd it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
E, mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti.
5 a nd as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?
6 H e is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea,
7 s aying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
dicendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno».
8 A nd they remembered his words,
Ed esse si ricordarono delle sue parole.
9 a nd returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
Al loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 N ow they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
Or quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro.
11 A nd these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
Ma queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro.
12 B ut Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto.
13 A nd behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
In quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme.
14 A nd they communed with each other of all these things which had happened.
Ed essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto.
15 A nd it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
Or avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesú stesso si accostò e si mise a camminare con loro.
16 B ut their eyes were holden that they should not know him.
Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.
17 A nd he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
Egli disse loro: «Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?».
18 A nd one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: «Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?».
19 A nd he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Ed egli disse loro: «Quali?». Essi gli dissero: «Le cose di Gesú Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo.
20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso
21 B ut we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose.
22 M oreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
Ma anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro,
23 a nd when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive.
24 A nd certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
25 A nd he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Allora egli disse loro: «O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!
26 B ehooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Non doveva il Cristo soffrire tali cose, e cosí entrare nella sua gloria?».
27 A nd beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
E cominciando da Mosé e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.
28 A nd they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Come si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre.
29 A nd they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
Ma essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato». Egli dunque entrò per rimanere con loro.
30 A nd it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuí loro.
31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi.
32 A nd they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?».
33 A nd they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
In quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme.
34 s aying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Costoro dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
35 A nd they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Essi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane.
36 A nd as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesú stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: «Pace a voi!».
37 B ut they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Ma essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito.
38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
Allora egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi?
39 S ee my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».
40 A nd when he had said this, he showed them his hands and his feet.
E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 A nd while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?».
42 A nd they gave him a piece of a broiled fish.
Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 A nd he took it, and ate before them.
Ed egli li prese e mangiò in loro presenza.
44 A nd he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
Poi disse loro: «Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosé, nei profeti e nei salmi».
45 T hen opened he their mind, that they might understand the scriptures;
Allora aprí loro la mente, perché comprendessero le Scritture,
46 a nd he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
e disse loro: «Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno
47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 Y e are witnesses of these things.
Or voi siete testimoni di queste cose.
49 A nd behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto.
50 A nd he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Poi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse.
51 A nd it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo.
52 A nd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.
53 a nd were continually in the temple, blessing God.
E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen!