Luke 24 ~ Lucas 24

picture

1 B ut on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.

Pero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.

2 A nd they found the stone rolled away from the tomb.

Y encontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,

3 A nd they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 A nd it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;

5 a nd as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

6 H e is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea,

7 s aying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.

8 A nd they remembered his words,

Entonces ellas se acordaron de sus palabras,

9 a nd returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.

10 N ow they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

Eran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo; también las demás mujeres con ellas referían estas cosas a los apóstoles.

11 A nd these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

12 B ut Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.

Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro; e inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino; y se fue a su casa, maravillado de lo que había acontecido. Jesús se manifiesta a dos discípulos

13 A nd behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.

Y he aquí que aquel mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.

14 A nd they communed with each other of all these things which had happened.

Y conversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.

15 A nd it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

16 B ut their eyes were holden that they should not know him.

Pero sus ojos estaban velados para que no le reconocieran.

17 A nd he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.

18 A nd one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?

Respondiendo uno de ellos, llamado Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?

19 A nd he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

Entonces El les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes le entregaron a sentencia de muerte y le crucificaron.

21 B ut we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.

Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.

22 M oreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,

23 a nd when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

y al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.

24 A nd certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Algunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no le vieron.

25 A nd he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

Entonces Jesús les dijo: ¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

26 B ehooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

¿No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria ?

27 A nd beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.

28 A nd they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.

29 A nd they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.

Y ellos le instaron, diciendo: Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado. Y entró a quedarse con ellos.

30 A nd it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.

31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.

32 A nd they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?

33 A nd they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

Y levantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,

34 s aying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

que decían: Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.

35 A nd they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan. Jesús se aparece a los discípulos

36 A nd as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

37 B ut they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.

38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?

Y El les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y por qué surgen dudas en vuestro corazón?

39 S ee my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.

Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.

40 A nd when he had said this, he showed them his hands and his feet.

Y cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies.

41 A nd while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer ?

42 A nd they gave him a piece of a broiled fish.

Entonces ellos le presentaron parte de un pescado asado.

43 A nd he took it, and ate before them.

Y El lo tomó y comió delante de ellos. La gran comisión

44 A nd he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

Y les dijo: Esto es lo que yo os decía cuando todavía estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre mí está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

45 T hen opened he their mind, that they might understand the scriptures;

Entonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,

46 a nd he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;

y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;

47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

48 Y e are witnesses of these things.

Vosotros sois testigos de estas cosas.

49 A nd behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto. Jesús se despide de sus discípulos

50 A nd he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

Entonces los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

51 A nd it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

52 A nd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Ellos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

53 a nd were continually in the temple, blessing God.

y estaban siempre en el templo alabando a Dios.