Acts 24 ~ Hechos 24

picture

1 A nd after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and with an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.

Cinco días más tarde el sumo sacerdote Ananías descendió con algunos ancianos y con un abogado llamado Tértulo; y presentaron al gobernador sus cargos contra Pablo.

2 A nd when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,

Después que llamaron a Pablo, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo al gobernador: Ya que por ti hemos obtenido mucha paz, y que por providencia tuya se están llevando a cabo reformas en favor de esta nación,

3 w e accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

nosotros, por todos los medios y en todas partes, reconocemos esto con profunda gratitud, oh excelentísimo Félix.

4 B ut, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.

Pero para no importunarte más, te suplico que, con tu habitual bondad, nos concedas una breve audiencia.

5 F or we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

Pues hemos descubierto que este hombre es verdaderamente una plaga, y que provoca disensiones entre todos los judíos por el mundo entero, y es líder de la secta de los nazarenos.

6 w ho moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.

Hasta trató de profanar el templo; entonces lo arrestamos y quisimos juzgarlo conforme a nuestra ley.

7 B ut the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,

Pero interviniendo el comandante Lisias, con gran violencia lo quitó de nuestras manos,

8 c ommanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.

mandando a sus acusadores que vinieran a ti. Si tú mismo lo interrogas sobre todo lo que he dicho, podrás confirmar las cosas de que lo acusamos.

9 A nd the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.

Los judíos se unieron también a la acusación, asegurando que, efectivamente, así era todo. Defensa de Pablo

10 A nd when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:

Después que el gobernador le hizo una señal para que hablara, Pablo respondió: Sabiendo que por muchos años tú has sido juez de esta nación, con gusto presento mi defensa,

11 S eeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:

puesto que tú puedes comprobar el hecho de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén a adorar.

12 a nd neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.

Y ni en el templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad misma me encontraron discutiendo con nadie o provocando un tumulto.

13 N either can they prove to thee the things whereof they now accuse me.

Ni tampoco pueden probarte de lo que ahora me acusan.

14 B ut this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;

Pero esto admito ante ti, que según el Camino que ellos llaman secta, yo sirvo al Dios de nuestros padres, creyendo todo lo que es conforme a la ley y que está escrito en los profetas;

15 h aving hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.

teniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos.

16 H erein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.

Por esto, yo también me esfuerzo por conservar siempre una conciencia irreprensible delante de Dios y delante de los hombres.

17 N ow after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:

Y, después de varios años, he venido para traer limosnas a mi nación y a presentar ofrendas;

18 a midst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia--

haciendo lo cual me encontraron en el templo, después de haberme purificado, no con multitud ni con alboroto. Pero estaban allí ciertos judíos de Asia,

19 w ho ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.

y que deberían haberse presentado aquí ante ti y acusar me si tuvieran algo contra mí.

20 O r else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,

O si no, que éstos mismos digan qué delito encontraron cuando comparecí ante el concilio,

21 e xcept it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

a no ser por esta sola declaración que hice en alta voz mientras estaba entre ellos: “Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante vosotros.”

22 B ut Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

Entonces Félix, conociendo con mayor exactitud acerca del Camino, pospuso el fallo, diciendo: Cuando venga el comandante Lisias decidiré vuestro caso.

23 A nd he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.

Y dio órdenes al centurión de que guardara a Pablo bajo custodia, pero con alguna medida de libertad, y que no impidiera a ninguno de sus amigos que lo sirvieran. Pablo preso por dos años en Cesarea

24 B ut after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.

Pero pocos días más tarde, llegó Félix con Drusila su mujer, que era judía, y mandó traer a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Cristo Jesús.

25 A nd as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

Y al disertar Pablo sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix, atemorizado dijo: Vete por ahora, pero cuando tenga tiempo te mandaré llamar.

26 H e hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

Al mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero; por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él.

27 B ut when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

Pero transcurridos dos años, Porcio Festo llegó como sucesor de Félix, y deseando hacer un favor a los judíos, Félix dejó preso a Pablo.