Luc 24 ~ Lucas 24

picture

1 L e premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

Pero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.

2 E lles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;

Y encontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,

3 e t, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 C omme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;

5 S aisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

6 I l n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea,

7 e t qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.

8 E t elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

Entonces ellas se acordaron de sus palabras,

9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.

10 C elles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

Eran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo; también las demás mujeres con ellas referían estas cosas a los apóstoles.

11 I ls tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

12 M ais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.

Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro; e inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino; y se fue a su casa, maravillado de lo que había acontecido. Jesús se manifiesta a dos discípulos

13 E t voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

Y he aquí que aquel mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.

14 e t ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

Y conversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.

15 P endant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

16 M ais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Pero sus ojos estaban velados para que no le reconocieran.

17 I l leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.

18 L 'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -

Respondiendo uno de ellos, llamado Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?

19 Q uoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

Entonces El les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 e t comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes le entregaron a sentencia de muerte y le crucificaron.

21 N ous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.

22 I l est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,

23 e t n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

y al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.

24 Q uelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

Algunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no le vieron.

25 A lors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!

Entonces Jesús les dijo: ¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

26 N e fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

¿No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria ?

27 E t, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.

28 L orsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.

29 M ais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

Y ellos le instaron, diciendo: Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado. Y entró a quedarse con ellos.

30 P endant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.

31 A lors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.

32 E t ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?

Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?

33 S e levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

Y levantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,

34 e t disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

que decían: Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.

35 E t ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan. Jesús se aparece a los discípulos

36 T andis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

37 S aisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.

38 M ais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?

Y El les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y por qué surgen dudas en vuestro corazón?

39 V oyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.

40 E t en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

Y cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies.

41 C omme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer ?

42 I ls lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

Entonces ellos le presentaron parte de un pescado asado.

43 I l en prit, et il mangea devant eux.

Y El lo tomó y comió delante de ellos. La gran comisión

44 P uis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

Y les dijo: Esto es lo que yo os decía cuando todavía estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre mí está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

45 A lors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.

Entonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,

46 E t il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;

47 e t que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

48 V ous êtes témoins de ces choses.

Vosotros sois testigos de estas cosas.

49 E t voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto. Jesús se despide de sus discípulos

50 I l les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

Entonces los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

51 P endant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

52 P our eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

Ellos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

53 e t ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

y estaban siempre en el templo alabando a Dios.