Luc 24 ~ Luke 24

picture

1 L e premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain with them,

2 E lles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;

and they found the stone having been rolled away from the tomb,

3 e t, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.

4 C omme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,

5 S aisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?

6 I l n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,

7 e t qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'

8 E t elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

And they remembered his sayings,

9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.

10 C elles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,

11 I ls tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.

12 M ais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.

And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.

13 E t voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which Emmaus,

14 e t ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

and they were conversing with one another about all these things that have happened.

15 P endant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,

16 M ais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

and their eyes were holden so as not to know him,

17 I l leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

and he said unto them, `What these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'

18 L 'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -

And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'

19 Q uoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,

20 e t comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;

21 N ous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.

22 I l est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,

23 e t n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,

24 Q uelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'

25 A lors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!

And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!

26 N e fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'

27 E t, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.

28 L orsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,

29 M ais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.

30 P endant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,

31 A lors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.

32 E t ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?

And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'

33 S e levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,

34 e t disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'

35 E t ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,

36 T andis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;'

37 S aisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.

38 M ais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?

And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?

39 V oyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'

40 E t en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

And having said this, he shewed to them the hands and the feet,

41 C omme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'

42 I ls lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,

43 I l en prit, et il mangea devant eux.

and having taken, he did eat before them,

44 P uis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

and he said to them, `These the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'

45 A lors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.

Then opened he up their understanding to understand the Writings,

46 E t il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

and he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,

47 e t que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:

48 V ous êtes témoins de ces choses.

and ye -- ye are witnesses of these things.

49 E t voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'

50 I l les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,

51 P endant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;

52 P our eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,

53 e t ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.