1 P aul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu, -
Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --
2 q ui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures,
which He announced before through His prophets in holy writings --
3 e t qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,
concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
4 e t déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts), Jésus Christ notre Seigneur,
who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;
5 p ar qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
6 p armi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus Christ-
among whom are also ye, the called of Jesus Christ;
7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
8 J e rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
9 D ieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
10 d emandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.
always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
11 C ar je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
12 o u plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
13 J e ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
14 J e me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
15 A insi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome.
so, as much as in me is, I am ready also to you who in Rome to proclaim good news,
16 C ar je n'ai point honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
17 p arce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,'
18 L a colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
19 c ar ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest to them,
20 E n effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;
21 p uisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
because, having known God they did not glorify as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
22 S e vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
professing to be wise, they were made fools,
23 e t ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
24 C 'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
25 e ux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.
26 C 'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
27 e t de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.
28 C omme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
29 é tant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité;
having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
30 r apporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d'intelligence,
evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 d e loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.
unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
32 E t, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.
who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.