Romains 1 ~ К Римлянам 1

picture

1 P aul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu, -

Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,

2 q ui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures,

которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,

3 e t qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,

о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

4 e t déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts), Jésus Christ notre Seigneur,

и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,

5 p ar qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,

через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

6 p armi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus Christ-

между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, --

7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.

8 J e rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

9 D ieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,

Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,

10 d emandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.

всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

11 C ar je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

12 o u plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.

13 J e ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.

Не хочу, братия, вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.

14 J e me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.

Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.

15 A insi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome.

Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

16 C ar je n'ai point honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, и Еллину.

17 p arce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.

В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.

18 L a colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.

19 c ar ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.

Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

20 E n effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,

Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

21 p uisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.

Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;

22 S e vantant d'être sages, ils sont devenus fous;

называя себя мудрыми, обезумели,

23 e t ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.

и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --

24 C 'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;

то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.

25 e ux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!

Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.

26 C 'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;

Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

27 e t de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.

подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

28 C omme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,

И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства,

29 é tant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité;

так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,

30 r apporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d'intelligence,

злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,

31 d e loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.

безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.

32 E t, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.

Они знают праведный Божий, что делающие такие достойны смерти; однако не только делают, но и делающих одобряют.