Job 28 ~ Иов 28

picture

1 I l y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, плавят.

2 L e fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.

3 L 'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.

4 I l creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят зыблются вдали от людей.

5 L a terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.

6 S es pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота.

7 L 'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

Стези не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;

8 L es plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.

9 L 'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;

10 I l ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;

11 I l arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.

12 M ais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

Но где премудрость обретается? и где место разума?

13 L 'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

14 L 'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.

15 E lle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;

16 E lle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;

17 E lle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.

18 L e corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.

19 L a topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.

20 D 'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

Откуда же исходит премудрость? и где место разума?

21 E lle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.

22 L e gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.

23 C 'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

24 C ar il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.

25 Q uand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,

26 Q uand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,

27 A lors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее

28 P uis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум.