1 L e sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 C omme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 A insi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 J e me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 M on corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 M es jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 S ouviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 L 'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 C omme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 I l ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 C 'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 S uis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Q uand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 C 'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 A h! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 J e les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 Q u'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 P our que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Q uand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 S i j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Q ue ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.