Job 7 ~ Иов 7

picture

1 L e sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2 C omme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,

3 A insi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.

4 J e me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.

5 M on corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.

6 M es jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

7 S ouviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.

8 L 'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.

9 C omme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

10 I l ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.

11 C 'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.

12 S uis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 Q uand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,

14 C 'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;

15 A h! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.

16 J e les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

17 Q u'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,

18 P our que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?

19 Q uand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?

20 S i j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

21 Q ue ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.