1 H e teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 K oia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 K a takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 K o te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 K o oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 K ia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 K o te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 M emeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 N a e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 H e moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 K i te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 N a ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 H e aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 K ia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 M ehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 H e aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.