Job 7 ~ Job 7

picture

1 H e teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?

Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.

2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;

Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,

3 K oia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.

así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.

4 K a takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.

Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.

5 K o te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.

Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.

6 K o oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.

Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.

7 K ia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.

Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.

8 K o te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.

Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.

9 M emeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.

La nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;

10 E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.

no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.

11 N a e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.

Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.

12 H e moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/

¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?

13 K i te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;

Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;

14 N a ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.

entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.

15 A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.

Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.

16 E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.

Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.

17 H e aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?

¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,

18 I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?

y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?

19 K ia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?

¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?

20 M ehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.

Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?

21 H e aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.

¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.