1 L e sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
2 C omme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
3 A insi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 J e me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 M on corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
6 M es jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
7 S ouviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
8 L 'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
9 C omme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
La nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
10 I l ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 C 'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
12 S uis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
13 Q uand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
14 C 'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 A h! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
16 J e les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
17 Q u'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
18 P our que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
19 Q uand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 S i j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
21 Q ue ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.