Job 7 ~ Giobbe 7

picture

1 L e sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

«Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?

2 C omme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

Come lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,

3 A insi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

cosí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.

4 J e me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

Appena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.

5 M on corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.

6 M es jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.

7 S ouviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.

8 L 'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

L'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.

9 C omme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

Come una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;

10 I l ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

non tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú

11 C 'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.

12 S uis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?

13 Q uand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore

14 C 'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;

15 A h! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

Cosí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.

16 J e les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.

17 Q u'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

Che cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,

18 P our que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?

19 Q uand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?

20 S i j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?

21 Q ue ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».