Proverbes 27 ~ Proverbi 27

picture

1 N e te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.

2 Q u'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.

3 L a pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.

4 L a fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?

L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?

5 M ieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.

6 L es blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.

7 C elui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.

8 C omme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

Come l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.

9 L 'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

L'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.

10 N 'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.

11 M on fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.

12 L 'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.

L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.

13 P rends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.

14 S i l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.

15 U ne gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.

16 C elui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.

17 C omme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

Il ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.

18 C elui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.

19 C omme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

Come nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.

20 L e séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.

21 L e creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.

22 Q uand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.

23 C onnais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;

Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,

24 C ar la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.

25 L e foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,

26 L es agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo

27 L e lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.