1 C omme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Ora, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
2 M ais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Ma Gesú disse loro: «Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata».
3 I l s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?».
4 J ésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
E Gesú, rispondendo, disse loro: «Guardate che nessuno vi seduca!
5 C ar plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti.
6 V ous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.
7 U ne nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi
8 T out cela ne sera que le commencement des douleurs.
Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto,
9 A lors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
10 A lors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro.
11 P lusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.
12 E t, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà;
13 M ais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,
14 C ette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine».
15 C 'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
«Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),
16 a lors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.
17 q ue celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;
18 e t que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.
19 M alheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
20 P riez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato
21 C ar alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
perché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.
22 E t, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
23 S i quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete.
24 C ar il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.
25 V oici, je vous l'ai annoncé d'avance.
Ecco, io ve l'ho predetto.
26 S i donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete.
27 C ar, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 E n quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile».
29 A ussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
«Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
30 A lors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.
31 I l enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra.
32 I nstruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina.
33 D e même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Cosí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.
34 J e vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.
35 L e ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
36 P our ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
«Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.
37 C e qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Ma come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
38 C ar, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca;
39 e t ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 A lors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato.
41 d e deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata.
42 V eillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.
43 S achez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
44 C 'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà».
45 Q uel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
«Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?
46 H eureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.
47 J e vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48 M ais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire"
49 s 'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;
50 l e maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa;
51 i l le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».