1 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
«In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
2 M ais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3 L e portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
4 L orsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 E lles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
6 J ésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Gesú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
7 J ésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Perciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 T ous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 J e suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
10 L e voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11 J e suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
12 M ais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
13 L e mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14 J e connais mes brebis, et elles me connaissent,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
15 c omme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
16 J 'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
17 L e Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
18 P ersonne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
19 I l y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
20 P lusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».
21 D 'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».
22 O n célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
23 E t Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 L es Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
25 J ésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Gesú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
26 M ais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
27 M es brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
28 J e leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29 M on Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Il Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
30 M oi et le Père nous sommes un.
Io e il Padre siamo uno».
31 A lors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
32 J ésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Gesú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».
33 L es Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».
34 J ésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Gesú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
35 S i elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36 c elui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
37 S i je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
38 M ais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».
39 L à-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.
40 J ésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
41 B eaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Or molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».
42 E t, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
E molti in quel luogo credettero in lui.