Job 3 ~ Giobbe 3

picture

1 A près cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

2 I l prit la parole et dit:

Cosí Giobbe prese la parola e disse:

3 P érisse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

«Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".

4 C e jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!

5 Q ue l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

Se lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!

6 C ette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

Quella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!

7 Q ue cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.

8 Q u'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.

9 Q ue les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno

10 C ar elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.

11 P ourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?

12 P ourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?

13 J e serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,

14 A vec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,

15 A vec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.

16 O u je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?

17 L à ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.

18 L es captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.

19 L e petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.

20 P ourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

Perché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza

21 Q ui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;

22 Q ui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?

23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?

24 M es soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.

25 C e que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.

26 J e n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».