1 A près cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
Dopo queste cose, Gesú se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.
2 U ne grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.
3 J ésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
Ma Gesú salí sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.
4 O r, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5 A yant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
Gesú dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: «Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?».
6 I l disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.
7 P hilippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Filippo gli rispose: «Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto».
8 U n de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:
9 I l y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
«V'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?».
10 J ésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
E Gesú disse: «Fate sedere la gente!». Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.
11 J ésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
Poi Gesú prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuí ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
12 L orsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
E, dopo che furono saziati, Gesú disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati perche niente si perda».
13 I ls les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato.
14 C es gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Allora la gente, avendo visto il segno che Gesú aveva fatto, disse: «Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo».
15 E t Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Ma Gesú, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
16 Q uand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.
17 É tant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesú non era ancora venuto da loro.
18 I l soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19 A près avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesú che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.
20 M ais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
Ma egli disse loro: «Sono io, non temete!».
21 I ls voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.
22 L a foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesú, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;
23 L e lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 l es gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
La folla, come vide che Gesú non era piú là e neppure i suoi discepoli, salí anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesú.
25 E t l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: «Maestro, quando sei venuto qui?».
26 J ésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Gesú rispose loro e disse: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
27 T ravaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo».
28 I ls lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
Gli chiesero allora: «Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?».
29 J ésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Gesú rispose e disse loro: «Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
30 Q uel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
Allora essi gli dissero: «Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?
31 N os pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo"».
32 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
Allora Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che non Mosé vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33 c ar le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo».
34 I ls lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
Essi allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».
35 J ésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
E Gesú disse loro: «Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai piú fame e chi crede in me non avrà mai piú sete
36 M ais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete.
37 T ous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
38 c ar je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 O r, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
E' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 L a volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno».
41 L es Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo»,
42 E t ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
e dicevano: «Non è costui Gesú, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?».
43 J ésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
Allora Gesú rispose e disse loro: «Non mormorate fra di voi.
44 N ul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 I l est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.
46 C 'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.
47 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
48 J e suis le pain de vie.
Io sono il pane della vita.
49 V os pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50 C 'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,
51 J e suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo».
52 L à-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: «Come può costui darci da mangiare la sua carne?».
53 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
Perciò Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
55 C ar ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.
56 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.
57 C omme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, cosí chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me.
58 C 'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno».
59 J ésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.
60 P lusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: «Questo parlare è duro, chi lo può capire?».
61 J ésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
Ma Gesú, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: «Questo vi scandalizza?
62 E t si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima?
63 C 'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.
64 M ais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
Ma vi sono alcuni tra voi che non credono», Gesú infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;
65 E t il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
e diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio».
66 D ès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui
67 J ésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
Allora Gesú disse ai dodici: «Volete andarvene anche voi?».
68 S imon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
E Simon Pietro gli rispose: «Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.
69 E t nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».
70 J ésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
Gesú rispose loro: «Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo».
71 I l parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.