Marc 15 ~ Marco 15

picture

1 D ès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.

2 P ilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

E Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli, rispondendo, gli disse: «Tu lo dici».

3 L es principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.

4 P ilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.

Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?».

5 E t Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

Ma Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.

6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.

7 I l y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.

8 L a foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.

9 P ilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?

Allora Pilato rispose loro, dicendo: «Volete che vi liberi il re dei Giudei?».

10 C ar il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.

11 M ais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.

12 P ilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».

13 I ls crièrent de nouveau: Crucifie-le!

Ed essi gridarono di nuovo: «Crocifiggilo!».

14 P ilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

E Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridarono ancora piú forte: «Crocifiggilo!».

15 P ilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.

16 L es soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.

17 I ls le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.

18 P uis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

Cominciarono poi a salutarlo dicendo: «Salve, re dei Giudei!».

19 E t ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.

20 A près s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.

21 I ls forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;

E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.

22 e t ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

Poi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.

23 I ls lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.

24 I ls le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.

25 C 'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

Era l'ora terza quando lo crocifissero.

26 L 'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"

27 I ls crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.

28 A insi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

Cosí si adempí la Scrittura che dice: «Egli è stato annoverato fra i malfattori».

29 L es passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi

30 s auve-toi toi-même, en descendant de la croix!

salva te stesso e scendi giú dalla croce!».

31 L es principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.

32 Q ue le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo». Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.

33 L a sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

Poi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

34 E t à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

E all'ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.».

35 Q uelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.

E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: «Ecco, egli chiama Elia!».

36 E t l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: «Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú».

37 M ais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Ma Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.

38 L e voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.

39 L e centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio».

40 I l y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome

41 q ui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

42 L e soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,

43 a rriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

Giuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.

44 P ilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.

45 S 'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.

46 E t Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.

47 M arie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.