1 C ommencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Il principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,
2 S elon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Come sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.
3 C 'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Vi è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».
4 J ean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Giovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.
5 T out le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 J ean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Or Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.
7 I l prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.
8 M oi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,
9 E n ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 A u moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
11 E t une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».
12 A ussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13 o ù il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.
14 A près que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
Ora, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio
15 I l disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».
16 C omme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Camminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.
17 J ésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».
18 A ussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Ed essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.
19 É tant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
Poi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.
20 A ussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.
21 I ls se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
Poi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.
22 I ls étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,
23 I l se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
Ora nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,
24 Q u'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
dicendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».
25 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Ma Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».
26 E t l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.
27 T ous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».
28 E t sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.
29 E n sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
Appena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.
30 L a belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.
31 S 'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Allora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
32 L e soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Poi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.
33 E t toute la ville était rassemblée devant sa porte.
E tutta la città era affollata davanti alla porta.
34 I l guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
Egli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.
35 V ers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Poi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.
36 S imon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.
37 e t, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
E, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
38 I l leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
Ed egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».
39 E t il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Ed egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.
40 U n lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».
41 J ésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».
42 A ussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
E, come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.
43 J ésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Poi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,
44 e t lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
dicendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».
45 M ais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Ma egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.