1 P ersévérez dans l'amour fraternel.
Continuate nell'amore fraterno.
2 N 'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
Non dimenticate l'ospitalità, perché alcuni, praticandola, hanno ospitato senza saperlo degli angeli.
3 S ouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Ricordatevi dei carcerati come se foste loro compagni e di quelli che sono maltrattati, sapendo che anche voi siete nel corpo.
4 Q ue le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti e il letto coniugale sia incontaminato, poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.
5 N e vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
Nel vostro comportamento non siate amanti del denaro e accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: «Io non ti lascerò e non ti abbandonerò».
6 C 'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
Cosí possiamo dire con fiducia: «Il Signore è il mio aiuto, e io non temerò. Che cosa mi potrà fare l'uomo?».
7 S ouvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
Ricordatevi dei vostri conduttori, che vi hanno annunziato la parola di Dio e, considerando il risultato della loro condotta, imitate la loro fede.
8 J ésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
Gesú Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno.
9 N e vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
Non lasciatevi trasportare qua e là da varie e strane dottrine, perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia e non da cibi, da cui non ebbero alcun giovamento quelli che ne fecero uso.
10 N ous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo.
11 L e corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Infatti i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario per il peccato, sono bruciati fuori del campo,
12 C 'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Perciò anche Gesú, per santificare il popolo con il proprio sangue, ha sofferto fuori della porta.
13 S ortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Usciamo dunque fuori del campo e andiamo a lui portando il suo vituperio.
14 C ar nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Infatti non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
15 P ar lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Per mezzo di lui dunque, offriamo del continuo a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
16 E t n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
E non dimenticate la beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché Dio si compiace di tali sacrifici.
17 O béissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.
Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano sulle anime vostre, come chi ha da renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando, perché ciò non vi sarebbe di alcun vantaggio.
18 P riez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Pregate per noi, perché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci rettamente in ogni cosa.
19 C 'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Ma vi esorto ancor di piú a fare questo, affinché io vi sia restituito al piú presto.
20 Q ue le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
Ora il Dio della pace, che in virtú del sangue del patto eterno ha fatto risalire dai morti il Signor nostro Gesú Cristo, il grande Pastore delle pecore,
21 v ous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
vi perfezioni in ogni buona opera, per fare la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito davanti a lui per mezzo di Gesú Cristo, al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
22 J e vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Ora vi prego, fratelli, ritenete questa parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente.
23 S achez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
Sappiate che il fratello Timoteo è stato liberato; se viene presto, vi vedrò con lui.
24 S aluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d'Italia vi salutano.
25 Q ue la grâce soit avec vous tous! Amen!
La grazia sia con tutti voi. Amen.