1 Б ратолюбство нехай пробуває між вами!
Continuate nell'amore fraterno.
2 Н е забувайте любови до приходнів, бо деякі нею, навіть не відаючи, гостинно були прийняли Анголів.
Non dimenticate l'ospitalità, perché alcuni, praticandola, hanno ospitato senza saperlo degli angeli.
3 П ам'ятайте про в'язнів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знаходитесь в тілі.
Ricordatevi dei carcerati come se foste loro compagni e di quelli che sono maltrattati, sapendo che anche voi siete nel corpo.
4 Н ехай буде в усіх чесний шлюб та ложе непорочне, а блудників та перелюбів судитиме Бог.
Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti e il letto coniugale sia incontaminato, poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.
5 Б удьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте. Сам бо сказав: Я тебе не покину, ані не відступлюся від тебе!
Nel vostro comportamento non siate amanti del denaro e accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: «Io non ti lascerò e non ti abbandonerò».
6 Т ому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?
Cosí possiamo dire con fiducia: «Il Signore è il mio aiuto, e io non temerò. Che cosa mi potrà fare l'uomo?».
7 С погадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.
Ricordatevi dei vostri conduttori, che vi hanno annunziato la parola di Dio e, considerando il risultato della loro condotta, imitate la loro fede.
8 І сус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Самий!
Gesú Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno.
9 Н е захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благодаттю, а не стравами, що користи від них не одержали ті, хто за ними ходив.
Non lasciatevi trasportare qua e là da varie e strane dottrine, perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia e non da cibi, da cui non ebbero alcun giovamento quelli che ne fecero uso.
10 М аємо жертівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить,
Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo.
11 б о котрих звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо палиться поза табором,
Infatti i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario per il peccato, sono bruciati fuori del campo,
12 т ому то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.
Perciò anche Gesú, per santificare il popolo con il proprio sangue, ha sofferto fuori della porta.
13 Т ож виходьмо до Нього поза табір, і наругу Його понесімо,
Usciamo dunque fuori del campo e andiamo a lui portando il suo vituperio.
14 б о постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!
Infatti non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
15 О тож, завжди приносьмо Богові жертву хвали, цебто плід уст, що Ім'я Його славлять.
Per mezzo di lui dunque, offriamo del continuo a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
16 Н е забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.
E non dimenticate la beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché Dio si compiace di tali sacrifici.
17 С лухайтесь ваших наставників та коріться їм, вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, бо це для вас не корисне.
Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano sulle anime vostre, come chi ha da renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando, perché ciò non vi sarebbe di alcun vantaggio.
18 М оліться за нас, бо надіємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому поводитись.
Pregate per noi, perché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci rettamente in ogni cosa.
19 А надто прошу це робити, щоб швидше до вас мене вернено.
Ma vi esorto ancor di piú a fare questo, affinché io vi sia restituito al piú presto.
20 Б ог же миру, що з мертвих підняв великого Пастиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса,
Ora il Dio della pace, che in virtú del sangue del patto eterno ha fatto risalire dai morti il Signor nostro Gesú Cristo, il grande Pastore delle pecore,
21 н ехай вас удосконалить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амінь.
vi perfezioni in ogni buona opera, per fare la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito davanti a lui per mezzo di Gesú Cristo, al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
22 Б лагаю ж вас, браття, прийміть слово потіхи, бо коротко я написав вам.
Ora vi prego, fratelli, ritenete questa parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente.
23 З найте, що наш брат Тимофій вже випущений, і я з ним; коли незабаром він прийде, я вас побачу.
Sappiate che il fratello Timoteo è stato liberato; se viene presto, vi vedrò con lui.
24 В ітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.
Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d'Italia vi salutano.
25 Б лагодать зо всіма вами! Амінь.
La grazia sia con tutti voi. Amen.