1 М ій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2 т и попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3 У чини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4 н е дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5 р ятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 І ди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7 н ема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8 в она заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9 А ж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10 Щ е трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
cosí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12 Л юдина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13 в ін моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15 т ому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16 О цих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17 о чі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18 с ерце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19 с відок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20 С тережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21 П рив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22 В она буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23 Б о заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24 щ об тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Н е жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26 б о вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27 Ч и візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28 Ч и буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29 Т ак і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Cosí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30 Н е погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 т а як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32 Х то чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33 п обої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34 б о заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35 в ін не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.