1 С лова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
2 Щ о, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
3 Н е давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
4 Н е царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
5 щ об не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Д айте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
7 в ін вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.
8 В ідкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
9 В ідкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
10 Х то жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
11 д овіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
12 В она чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 Ш укає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
14 В она, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
16 П ро поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 В она підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
18 В она розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
19 В она руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
20 Д олоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
21 Х олоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
22 К илими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
23 Ч оловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
24 Т онку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
25 С ила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
26 С вої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
27 Д оглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
28 У стають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
29 Б агато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
«Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».
30 К раса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
31 Д айте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.