Приповісті 31 ~ Proverbi 31

picture

1 С лова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:

Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.

2 Щ о, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?

Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?

3 Н е давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!

Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.

4 Н е царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,

Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,

5 щ об не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!

perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.

6 Д айте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:

Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.

7 в ін вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!

Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.

8 В ідкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.

Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.

9 В ідкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.

Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.

10 Х то жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:

Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.

11 д овіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!

Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.

12 В она чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.

Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.

13 Ш укає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.

Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.

14 В она, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.

Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.

15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.

Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.

16 П ро поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.

Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.

17 В она підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.

Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.

18 В она розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.

Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.

19 В она руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.

Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.

20 Д олоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,

21 Х олоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.

Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.

22 К илими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.

Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.

23 Ч оловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.

Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.

24 Т онку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.

Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.

25 С ила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.

Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.

26 С вої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.

Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.

27 Д оглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.

Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.

28 У стають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:

I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:

29 Б агато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!

«Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».

30 К раса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!

La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.

31 Д айте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!

Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.