1 Ч ерез це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,
Per questa ragione io, Paolo, sono il prigioniero di Cristo Gesú per voi gentili,
2 я кщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.
se pure avete sentito della dispensazione della grazia di Dio, che mi è stata affidata per voi;
3 Б о мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,
come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il mistero, di cui prima ne scrissi in breve.
4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.
Nel leggere questo, voi potete capire quale sia la mia intelligenza del mistero di Cristo,
5 А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,
che non fu fatto conoscere nelle altre età ai figli degli uomini, come ora è stato rivelato ai santi apostoli e ai suoi profeti per mezzo dello Spirito,
6 щ о погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,
affinche i gentili siano coeredi dello stesso corpo e partecipi della sua promessa in Cristo mediante l'evangelo,
7 я кій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.
di cui sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio che mi è stata data in virtú della sua potenza.
8 М ені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,
A me, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di annunziare fra i gentili le imperscrutabili ricchezze di Cristo,
9 т а висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
e di manifestare a tutti la partecipazione del mistero che dalle piú antiche età è stato nascosto in Dio, il quale ha creato tutte le cose per mezzo di Gesù Cristo;
10 щ об тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
affinché, per mezzo della chiesa, nel tempo presente sia manifestata ai principati e alle potestà, nei luoghi celesti, la multiforme sapienza di Dio,
11 з а відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
secondo il proponimento eterno che egli attuò in Cristo Gesú, nostro Signore,
12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
in cui abbiamo la libertà e l'accesso a Dio nella fiducia mediante la fede in lui.
13 Т ому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.
Per la qual cosa vi chiedo che non vi scoraggiate a causa delle mie tribolazioni che soffro per voi, il che è la vostra gloria.
14 Д ля того схиляю коліна свої перед Отцем,
Per questa ragione, io piego le mie ginocchia davanti al Padre del Signor nostro Gesú Cristo,
15 щ о від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
dal quale prende nome ogni famiglia nei cieli e sulla terra,
16 щ об Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,
perché vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere fortificati con potenza per mezzo del suo Spirito nell'uomo interiore,
17 щ об Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,
perché Cristo abiti nei vostri cuori per mezzo della fede,
18 з могли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,
affinché, radicati e fondati nell'amore, possiate comprendere con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, la profondità e l'altezza,
19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.
e conoscere l'amore di Cristo che sopravanza ogni conoscenza, affinché siate ripieni di tutta la pienezza di Dio.
20 А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,
Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare smisuratamente al di là di quanto chiediamo o pensiamo,
21 Т ому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.
a lui sia la gloria nella chiesa in Cristo Gesú per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli. Amen.