Efesini 3 ~ До ефесян 3

picture

1 P er questa ragione io, Paolo, sono il prigioniero di Cristo Gesú per voi gentili,

Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,

2 s e pure avete sentito della dispensazione della grazia di Dio, che mi è stata affidata per voi;

якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.

3 c ome per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il mistero, di cui prima ne scrissi in breve.

Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,

4 N el leggere questo, voi potete capire quale sia la mia intelligenza del mistero di Cristo,

з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.

5 c he non fu fatto conoscere nelle altre età ai figli degli uomini, come ora è stato rivelato ai santi apostoli e ai suoi profeti per mezzo dello Spirito,

А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,

6 a ffinche i gentili siano coeredi dello stesso corpo e partecipi della sua promessa in Cristo mediante l'evangelo,

що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,

7 d i cui sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio che mi è stata data in virtú della sua potenza.

якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.

8 A me, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di annunziare fra i gentili le imperscrutabili ricchezze di Cristo,

Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,

9 e di manifestare a tutti la partecipazione del mistero che dalle piú antiche età è stato nascosto in Dio, il quale ha creato tutte le cose per mezzo di Gesù Cristo;

та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,

10 a ffinché, per mezzo della chiesa, nel tempo presente sia manifestata ai principati e alle potestà, nei luoghi celesti, la multiforme sapienza di Dio,

щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,

11 s econdo il proponimento eterno che egli attuò in Cristo Gesú, nostro Signore,

за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,

12 i n cui abbiamo la libertà e l'accesso a Dio nella fiducia mediante la fede in lui.

в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.

13 P er la qual cosa vi chiedo che non vi scoraggiate a causa delle mie tribolazioni che soffro per voi, il che è la vostra gloria.

Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.

14 P er questa ragione, io piego le mie ginocchia davanti al Padre del Signor nostro Gesú Cristo,

Для того схиляю коліна свої перед Отцем,

15 d al quale prende nome ogni famiglia nei cieli e sulla terra,

що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,

16 p erché vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere fortificati con potenza per mezzo del suo Spirito nell'uomo interiore,

щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,

17 p erché Cristo abiti nei vostri cuori per mezzo della fede,

щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,

18 a ffinché, radicati e fondati nell'amore, possiate comprendere con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, la profondità e l'altezza,

змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,

19 e conoscere l'amore di Cristo che sopravanza ogni conoscenza, affinché siate ripieni di tutta la pienezza di Dio.

і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.

20 O r a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare smisuratamente al di là di quanto chiediamo o pensiamo,

А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,

21 a lui sia la gloria nella chiesa in Cristo Gesú per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli. Amen.

Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.