1 D opo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
2 O ra la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
А надходило свято юдейське Кучки.
3 P er cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
4 N essuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
5 N eppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
6 A llora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
7 I l mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
8 S alite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
9 E , dette loro tali cose, rimase in Galilea.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
10 D opo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
12 F ra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
13 N essuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
14 M a, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
15 E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
16 G esú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
17 S e qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
18 C hi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
19 N on vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
20 L a folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
21 G esú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
22 O ra Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
24 N on giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
25 A llora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
27 M a noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
28 A llora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
29 I o però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
30 P erciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
31 M a molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
32 I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
33 A llora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
35 D icevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
36 C osa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
37 O r nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
39 O r egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
40 M olti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
41 A ltri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
42 N on dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
43 C i fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
44 E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
45 L e guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
46 L e guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
47 P erciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
49 M a questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».
Та проклятий народ, що не знає Закону!
50 N icodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
51 « La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
52 E ssi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.
І до дому свого пішов кожен.