1 Corinzi 10 ~ 1 до коринтян 10

picture

1 O ra, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola e tutti passarono attraverso il mare,

Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,

2 t utti furono battezzati per Mosé nella nuvola e nel mare,

і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,

3 t utti mangiarono il medesimo cibo spirituale,

і всі їли ту саму поживу духовну,

4 e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano dalla roccia spirituale che li seguiva; or quella roccia era Cristo.

і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!

5 M a Dio non gradí la maggior parte di loro; infatti furono abbattuti nel deserto,

Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.

6 O r queste cose avvennero come esempi per noi, affinché non desideriamo cose malvagie come essi fecero,

А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.

7 e affinché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: «Il popolo si sedette per mangiare e per bere, e poi si alzò per divertirsi».

Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.

8 E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, per cui ne caddero in un giorno ventitremila.

Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.

9 E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti,

Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.

10 E non mormorate, come alcuni di loro mormorarono, per cui perirono per mezzo del distruttore.

Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.

11 O r tutte queste cose avvennero loro come esempio, e sono scritte per nostro avvertimento, per noi, che ci troviamo alla fine delle età.

Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.

12 P erciò, chi pensa di stare in piedi, guardi di non cadere.

Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!

13 N essuna tentazione vi ha finora colti se non umana, or Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita, affinché la possiate sostenere.

Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.

14 P erciò, miei cari, fuggite dall'idolatria.

Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.

15 I o parlo come a persone intelligenti; giudicate voi ciò che dico:

Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.

16 i l calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse partecipazione con il sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è forse partecipazione con il corpo di Cristo?

Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?

17 P oiché vi è un solo pane e noi, sebbene in molti, siamo un solo corpo, poiché tutti partecipiamo dell'unico pane.

Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.

18 G uardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi parte dell'altare?

Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?

19 C he dico dunque? Che l'idolo sia qualche cosa? O che ciò che è sacrificato agli idoli sia qualche cosa?

Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?

20 N o, ma dico che le cose che i gentili sacrificano, le sacrificano ai démoni e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate parte con i démoni.

Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.

21 V oi non potete bere il calice del Signore e il calice dei démoni, voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei démoni.

Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.

22 V ogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi piú forti di lui?

Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?

23 O gni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa, ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.

Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!

24 N essuno cerchi il proprio interesse, ma ciascuno cerchi quello altrui.

Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!

25 M angiate di tutto ciò che si vende al macello senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza,

Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,

26 p erché «la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore»,

Бо Господня земля, і все, що на ній!

27 S e qualche non credente vi invita e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza.

Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.

28 M a se qualcuno vi dice: «Questo fa parte delle cose sacrificate agli idoli», non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza, perché «la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore».

Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!

29 O r mi riferisco non alla tua coscienza, ma a quella dell'altro. Per qual motivo infatti sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza di un altro?

Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?

30 M a se prendo parte alle vivande con gratitudine, perché sarei biasimato per ciò di cui rendo grazie?

Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?

31 S ia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.

Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!

32 N on date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;

Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,

33 c ome io stesso mi sforzo di essere gradito a tutti in ogni cosa, non cercando il mio proprio vantaggio ma quello di molti, affinché siano salvati.

як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.