1 S iate miei imitatori, come anch'io lo sono di Cristo.
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
2 O r vi lodo, fratelli, perché vi ricordate di tutte le cose che provengono da me, e perché ritenete gli ordinamenti, come ve li ho trasmessi.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
3 V oglio però che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, il capo della donna è l'uomo e il capo di Cristo è Dio.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
4 O gni uomo, che prega o profetizza col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
5 M a ogni donna, che prega o profetizza col capo scoperto, fa vergogna al suo capo perché è la stessa cosa che se fosse rasa.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
6 O ra se la donna non si copre, si faccia pure tagliare i capelli; ma se è una cosa vergognosa per la donna farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
7 L 'uomo invece non deve coprirsi il capo, perché è l'immagine e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell'uomo,
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
8 p erché l'uomo non è dalla donna, ma la donna dall'uomo,
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
9 a nche perché l'uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo.
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
10 P erciò la donna deve avere sul capo un segno di autorità, a motivo degli angeli.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
11 N ondimeno, né l'uomo è senza la donna, né la donna senza l'uomo, nel Signore,
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
12 p erché come la donna proviene dall'uomo, cosí anche l'uomo nasce per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
13 G iudicate fra voi stessi. E' conveniente che la donna preghi Dio senza essere coperta?
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
14 L a natura stessa non vi insegna che è un disonore per l'uomo portare la chioma?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
15 S e invece la donna porta la chioma, ciò è per lei un onore, poiché la chioma le è stata data per copertura.
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
16 O ra se alcuno vuol essere contenzioso, noi non abbiamo una tale usanza e neppure le chiese di Dio.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
17 O ra in quello che vi ordino, io non vi lodo, perché vi riunite non per il meglio, ma per il peggio,
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
18 p rima di tutto, perché sento dire che quando vi riunite in assemblea vi sono fra voi delle divisioni; e in parte lo credo.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
19 E ' necessario infatti che vi siano anche delle fazioni tra voi, affinché siano manifestati tra voi quelli che sono approvati.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
20 Q uando dunque vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore,
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
21 p erché nel mangiare ciascuno prende prima la propria cena; e uno ha fame e l'altro è ubriaco.
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
22 O ra non avete delle case per mangiare e bere? O disprezzate la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò? In questo non vi lodo.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
23 P oiché io ho ricevuto dal Signore ciò che vi ho anche trasmesso: che il Signore Gesú, nella notte in cui fu tradito, prese del pane,
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
24 e , dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo che è spezzato per voi; fate questo in memoria di me».
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
25 P arimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo ogni volta che ne bevete in memoria di me».
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
26 P oiché ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finché egli venga.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
27 P erciò chiunque mangia di questo pane o beve del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
28 O ra ognuno esamini se stesso, e cosí mangi del pane e beva del calice,
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
29 p oiché chi ne mangia e beve indegnamente, mangia e beve un giudizio contro se stesso, non discernendo il corpo del Signore.
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
30 P er questa ragione fra voi vi sono molti infermi e malati, e molti muoiono.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
31 P erché se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
32 M a quando siamo giudicati, siamo corretti dal Signore, affinché non siamo condannati col mondo.
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
33 P ertanto, fratelli miei, riunendovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinché non vi riuniate per attirarvi un giudizio. Or quanto alle altre cose le Sistemerò quando verrò.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.