1 A llora Elifaz di Teman rispose e, disse:
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
2 « Un uomo saggio risponde forse con una conoscenza vana, e si riempie di vento orientale?
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
3 D iscute forse con discorsi inutili e con parole che non servono a nulla?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
4 S ì tu abolisci la pietà ed elimini la preghiera davanti a Dio.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
5 P oiché il tuo misfatto ti suggerisce le parole e scegli il linguaggio degli astuti.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
6 N on io, ma la tua stessa bocca ti condanna e le tue stesse labbra testimoniano contro di te.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
7 S ei tu forse il primo uomo che è nato o sei stato formato prima dei colli?
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
8 H ai tu udito il segreto consiglio di Dio o possiedi tu solo la sapienza?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
9 C he cosa sai tu che noi non sappiamo, o che cosa comprendi che non sia inteso anche da noi?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
10 T ra di noi ci sono uomini canuti e vecchi, piú attempati di tuo padre.
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
11 T i sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e le dolci parole a te rivolte?
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
12 P erché mai ti porta via il cuore, e perché i tuoi occhi lampeggiano,
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
13 v olgendo la tua collera contro Dio e lasciando uscire dalla tua bocca tali parole?».
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
14 « Che cos'è l'uomo da ritenersi puro, e il nato di donna per essere giusto?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
15 E cco, Dio non si fida neppure dei suoi santi e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
16 q uanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua!
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
17 V oglio parlarti, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
18 c iò che i saggi riferiscono senza celare nulla di ciò che hanno udito dai loro padri,
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
19 a i quali soli fu concesso questo paese e senza che nessun straniero fosse passato in mezzo a loro.
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
20 I l malvagio soffre dolori tutta la sua vita, e sono numerati gli anni riservati al tiranno.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
21 R umori spaventosi giungono ai suoi orecchi, e nella prosperità gli piomba addosso il distruttore.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
22 N on ha speranza di far ritorno dalle tenebre, e la spada lo aspetta.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
23 V a errando in cerca di pane; ma dove trovarne? Egli sa che il giorno di tenebre è preparato al suo fianco.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
24 A vversità e angoscia lo spaventano, l'assalgono come un re pronto alla battaglia,
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
25 p erché ha steso la sua mano contro Dio, ha sfidato l'Onnipotente,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
26 l anciandosi ostinatamente contro di lui con i suoi forti scudi ornati di borchie.
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
27 A nche se la sua faccia è coperta di grasso, e i suoi fianchi sono rigonfi di pinguedine
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
28 e gli abita in città desolate, in case disabitate, destinate a diventare mucchi di rovine.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
29 E gli non si arricchirà e la sua fortuna non durerà, né i suoi averi si estenderanno sulla terra.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
30 N on riuscirà a liberarsi dalle tenebre, la fiamma farà seccare i suoi germogli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
31 N on confidi nella vanità, ingannando se stesso, perché la vanità sarà la sua ricompensa.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
32 S i compirà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno piú.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
33 S arà come una vite da cui si strappa l'uva ancora acerba, come l'ulivo da cui si scuote il fiore.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
34 P oiché la famiglia degli ipocriti sarà sterile, e il fuoco divorerà le tende dell'uomo venale.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
35 E ssi concepiscono iniquità e partoriscono rovina; e il loro seno cova l'inganno».
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...