Ecclesiaste 1 ~ Екклезіяст 1

picture

1 L e parole del Predicatore, figlio di Davide, re di Gerusalemme.

Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

2 « Vanità delle vanità», dice il Predicatore

Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!

3 V anità delle vanità; tutto è vanità», Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica in cui si affatica sotto il sole?

Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?

4 U na generazione va, una generazione viene, ma la terra rimane in eterno,

Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!

5 A nche il sole sorge e poi tramonta, e si affretta verso il luogo da dove sorge di nuovo.

І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.

6 I l vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; gira e rigira continuamente e ritorna a fare gli stessi giri.

Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...

7 T utti i fiumi corrono al mare, ma il mare non si riempie mai; al luogo da cui i fiumi provengono, là essi ritornano nuovamente.

Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!

8 T utte le cose richiedono fatica, piú di quel che l'uomo possa dire, l'occhio non si sazia mai di guardare, né l'orecchio è mai sazio di udire.

Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...

9 Q uello che è stato è quel che sarà; quello che è stato fatto è quel che si farà; non c'è nulla di nuovo sotto il sole.

Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...

10 C 'è qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questo è nuovo!»? Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.

Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!

11 N on rimane alcun ricordo delle cose passate, e cosí non rimarrà alcun ricordo delle cose che accadranno tra coloro che verranno in seguito.

Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...

12 I o, il Predicatore, sono stato re d'Israele, in Gerusalemme,

Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

13 e ho applicato il mio cuore a cercare e a investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo; questa è un'occupazione penosa, che DIO ha dato ai figli degli uomini perché vi si affatichino.

І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.

14 I o ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e un cercare di afferrare il vento.

Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...

15 C iò che è storto non si può raddrizzare e ciò che manca non si può contare.

Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!

16 I o ho parlato col mio cuore, dicendo: «Ecco, io ho ottenuto grandezza e acquistato maggiore sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme e il mio cuore ha visto molta sapienza e conoscenza».

Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

17 E ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza, come pure a conoscere la follia e la stoltezza; e ho compreso che anche questo è un cercare di afferrare il vento.

І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...

18 P oiché dove C'è molta sapienza c'è molto affanno e chi aumenta la conoscenza, aumenta il dolore.

Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...