1 N on vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
2 T i lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
4 L 'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
5 M eglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
6 F edeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
7 C hi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
8 C ome l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
9 L 'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
10 N on abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
11 F iglio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
12 L 'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
13 P rendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
14 C hi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
15 U n gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
16 C hi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
17 I l ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
19 C ome nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
20 L o Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
21 I l crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
23 C erca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 Q uando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
26 g li agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.