Proverbi 27 ~ Proverbios 27

picture

1 N on vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.

No te ufanes del día de mañana, porque nunca sabes lo que el mañana traerá.

2 T i lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.

Es mejor que te alabe gente extraña, y no que te alabes tú mismo.

3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.

Pesa la piedra, pesa la arena, pero pesa más la ira del necio.

4 L 'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?

La ira es cruel, y el furor es impetuoso, pero ante la envidia, ¿quién puede sostenerse?

5 M eglio una riprensione aperta che un amore nascosto.

Es mejor la reprensión franca que el amor disimulado.

6 F edeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.

Son más confiables las heridas del que ama, que los falsos besos del que aborrece.

7 C hi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.

Quien no tiene hambre, rechaza la miel; quien tiene hambre, halla dulce lo amargo.

8 C ome l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.

Ave que vuela lejos del nido: ¡eso es quien se va lejos de su hogar!

9 L 'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.

El bálsamo y el perfume alegran el corazón; los consejos del amigo alegran el alma.

10 N on abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.

No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre, ni visites a tu hermano cuando estés afligido. Es mejor vecino cercano que hermano lejano.

11 F iglio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.

Hijo mío, sé sabio y alegra mi corazón; así podré responder al que me ofenda.

12 L 'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.

El astuto ve el peligro y se pone a salvo, pero los ingenuos lo ven y no lo evitan.

13 P rendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.

Al fiador de un extraño, quítale la ropa; al que dé a la mujer ajena, reténle prenda.

14 C hi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.

Bendecir al amigo a gritos y de madrugada es lo mismo que lanzarle una maldición.

15 U n gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.

Como gotera continua en tiempo de lluvia es la mujer que siempre discute.

16 C hi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.

Querer contenerla es querer refrenar el viento o tratar de retener el aceite en la mano.

17 I l ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.

El hierro se pule con el hierro, y el hombre se pule en el trato con su prójimo.

18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.

Quien cuida de la higuera, come de su fruto; quien cuida los bienes de su amo, recibe honra.

19 C ome nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.

Así como en el agua se refleja el rostro, también en el corazón se refleja el hombre.

20 L o Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.

El sepulcro y la muerte nunca se sacian, y los ojos del hombre jamás están satisfechos.

21 I l crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.

La plata se pone a prueba en el crisol, el oro se pone a prueba en el horno, y el hombre se pone a prueba con las alabanzas.

22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.

Aunque machaques al necio en un mortero, como se machacan los granos de trigo, su necedad no se apartará de él.

23 C erca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,

Manténte atento al estado de tus ovejas; cuida bien a tus rebaños,

24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.

porque las riquezas no duran para siempre ni la corona permanece perpetuamente.

25 Q uando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,

Cuando salga la grama y aparezca la hierba, y en los montes se corte la hierba,

26 g li agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo

los corderos te proveerán de ropa y los cabritos te darán para comprar un campo;

27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.

la cabras te darán abundante leche para que se alimenten tú y tu familia y toda la servidumbre de tu casa.