1 N o te ufanes del día de mañana, porque nunca sabes lo que el mañana traerá.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
2 E s mejor que te alabe gente extraña, y no que te alabes tú mismo.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
3 P esa la piedra, pesa la arena, pero pesa más la ira del necio.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
4 L a ira es cruel, y el furor es impetuoso, pero ante la envidia, ¿quién puede sostenerse?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
5 E s mejor la reprensión franca que el amor disimulado.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
6 S on más confiables las heridas del que ama, que los falsos besos del que aborrece.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
7 Q uien no tiene hambre, rechaza la miel; quien tiene hambre, halla dulce lo amargo.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
8 A ve que vuela lejos del nido: ¡eso es quien se va lejos de su hogar!
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
9 E l bálsamo y el perfume alegran el corazón; los consejos del amigo alegran el alma.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
10 N o dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre, ni visites a tu hermano cuando estés afligido. Es mejor vecino cercano que hermano lejano.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
11 H ijo mío, sé sabio y alegra mi corazón; así podré responder al que me ofenda.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
12 E l astuto ve el peligro y se pone a salvo, pero los ingenuos lo ven y no lo evitan.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
13 A l fiador de un extraño, quítale la ropa; al que dé a la mujer ajena, reténle prenda.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
14 B endecir al amigo a gritos y de madrugada es lo mismo que lanzarle una maldición.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
15 C omo gotera continua en tiempo de lluvia es la mujer que siempre discute.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
16 Q uerer contenerla es querer refrenar el viento o tratar de retener el aceite en la mano.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
17 E l hierro se pule con el hierro, y el hombre se pule en el trato con su prójimo.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
18 Q uien cuida de la higuera, come de su fruto; quien cuida los bienes de su amo, recibe honra.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
19 A sí como en el agua se refleja el rostro, también en el corazón se refleja el hombre.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
20 E l sepulcro y la muerte nunca se sacian, y los ojos del hombre jamás están satisfechos.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
21 L a plata se pone a prueba en el crisol, el oro se pone a prueba en el horno, y el hombre se pone a prueba con las alabanzas.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
22 A unque machaques al necio en un mortero, como se machacan los granos de trigo, su necedad no se apartará de él.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
23 M anténte atento al estado de tus ovejas; cuida bien a tus rebaños,
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
24 p orque las riquezas no duran para siempre ni la corona permanece perpetuamente.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 C uando salga la grama y aparezca la hierba, y en los montes se corte la hierba,
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
26 l os corderos te proveerán de ropa y los cabritos te darán para comprar un campo;
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
27 l a cabras te darán abundante leche para que se alimenten tú y tu familia y toda la servidumbre de tu casa.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.