Proverbios 27 ~ Приповісті 27

picture

1 N o te ufanes del día de mañana, porque nunca sabes lo que el mañana traerá.

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.

2 E s mejor que te alabe gente extraña, y no que te alabes tú mismo.

Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

3 P esa la piedra, pesa la arena, pero pesa más la ira del necio.

Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

4 L a ira es cruel, y el furor es impetuoso, pero ante la envidia, ¿quién puede sostenerse?

Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?

5 E s mejor la reprensión franca que el amor disimulado.

Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.

6 S on más confiables las heridas del que ama, que los falsos besos del que aborrece.

Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.

7 Q uien no tiene hambre, rechaza la miel; quien tiene hambre, halla dulce lo amargo.

Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.

8 A ve que vuela lejos del nido: ¡eso es quien se va lejos de su hogar!

Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.

9 E l bálsamo y el perfume alegran el corazón; los consejos del amigo alegran el alma.

Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

10 N o dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre, ni visites a tu hermano cuando estés afligido. Es mejor vecino cercano que hermano lejano.

Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!

11 H ijo mío, sé sabio y alegra mi corazón; así podré responder al que me ofenda.

Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.

12 E l astuto ve el peligro y se pone a salvo, pero los ingenuos lo ven y no lo evitan.

Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.

13 A l fiador de un extraño, quítale la ropa; al que dé a la mujer ajena, reténle prenda.

Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.

14 B endecir al amigo a gritos y de madrugada es lo mismo que lanzarle una maldición.

Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.

15 C omo gotera continua en tiempo de lluvia es la mujer que siempre discute.

Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:

16 Q uerer contenerla es querer refrenar el viento o tratar de retener el aceite en la mano.

хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.

17 E l hierro se pule con el hierro, y el hombre se pule en el trato con su prójimo.

Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.

18 Q uien cuida de la higuera, come de su fruto; quien cuida los bienes de su amo, recibe honra.

Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

19 A sí como en el agua se refleja el rostro, también en el corazón se refleja el hombre.

Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.

20 E l sepulcro y la muerte nunca se sacian, y los ojos del hombre jamás están satisfechos.

Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.

21 L a plata se pone a prueba en el crisol, el oro se pone a prueba en el horno, y el hombre se pone a prueba con las alabanzas.

Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.

22 A unque machaques al necio en un mortero, como se machacan los granos de trigo, su necedad no se apartará de él.

Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!

23 M anténte atento al estado de tus ovejas; cuida bien a tus rebaños,

Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,

24 p orque las riquezas no duran para siempre ni la corona permanece perpetuamente.

бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

25 C uando salga la grama y aparezca la hierba, y en los montes se corte la hierba,

Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,

26 l os corderos te proveerán de ropa y los cabritos te darán para comprar un campo;

будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,

27 l a cabras te darán abundante leche para que se alimenten tú y tu familia y toda la servidumbre de tu casa.

і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.