1 N o te ufanes del día de mañana, porque nunca sabes lo que el mañana traerá.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
2 E s mejor que te alabe gente extraña, y no que te alabes tú mismo.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 P esa la piedra, pesa la arena, pero pesa más la ira del necio.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
4 L a ira es cruel, y el furor es impetuoso, pero ante la envidia, ¿quién puede sostenerse?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5 E s mejor la reprensión franca que el amor disimulado.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
6 S on más confiables las heridas del que ama, que los falsos besos del que aborrece.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Q uien no tiene hambre, rechaza la miel; quien tiene hambre, halla dulce lo amargo.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 A ve que vuela lejos del nido: ¡eso es quien se va lejos de su hogar!
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9 E l bálsamo y el perfume alegran el corazón; los consejos del amigo alegran el alma.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
10 N o dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre, ni visites a tu hermano cuando estés afligido. Es mejor vecino cercano que hermano lejano.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 H ijo mío, sé sabio y alegra mi corazón; así podré responder al que me ofenda.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
12 E l astuto ve el peligro y se pone a salvo, pero los ingenuos lo ven y no lo evitan.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13 A l fiador de un extraño, quítale la ropa; al que dé a la mujer ajena, reténle prenda.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 B endecir al amigo a gritos y de madrugada es lo mismo que lanzarle una maldición.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 C omo gotera continua en tiempo de lluvia es la mujer que siempre discute.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 Q uerer contenerla es querer refrenar el viento o tratar de retener el aceite en la mano.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
17 E l hierro se pule con el hierro, y el hombre se pule en el trato con su prójimo.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
18 Q uien cuida de la higuera, come de su fruto; quien cuida los bienes de su amo, recibe honra.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 A sí como en el agua se refleja el rostro, también en el corazón se refleja el hombre.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
20 E l sepulcro y la muerte nunca se sacian, y los ojos del hombre jamás están satisfechos.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
21 L a plata se pone a prueba en el crisol, el oro se pone a prueba en el horno, y el hombre se pone a prueba con las alabanzas.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
22 A unque machaques al necio en un mortero, como se machacan los granos de trigo, su necedad no se apartará de él.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 M anténte atento al estado de tus ovejas; cuida bien a tus rebaños,
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24 p orque las riquezas no duran para siempre ni la corona permanece perpetuamente.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 C uando salga la grama y aparezca la hierba, y en los montes se corte la hierba,
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 l os corderos te proveerán de ropa y los cabritos te darán para comprar un campo;
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27 l a cabras te darán abundante leche para que se alimenten tú y tu familia y toda la servidumbre de tu casa.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.