Proverbios 31 ~ Proverbes 31

picture

1 P alabras proféticas del rey Lemuel, que su madre le enseñó.

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

2 ¿ Qué puedo decirte, hijo mío? ¿Qué puedo decirte, hijo de mis entrañas? ¿Qué puedo decirte, respuesta a mis oraciones?

Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?

3 Q ue no entregues tu vigor a las mujeres, ni vayas por caminos que destruyen a los reyes.

Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

4 L emuel, hijo mío, no está bien que los reyes beban vino, ni que los príncipes beban sidra;

Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

5 n o sea que por beber se olviden de la ley, y tuerzan el derecho de todos los afligidos.

De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

6 S ea la sidra para el que desfallece, y el vino para los de ánimo amargado.

Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

7 ¡ Que beban y se olviden de sus carencias! ¡Que no se acuerden más de su miseria!

Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

8 H abla en lugar de los que no pueden hablar; ¡defiende a todos los desvalidos!

Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

9 H abla en su lugar, y hazles justicia; ¡defiende a los pobres y menesterosos! Elogio a la esposa ejemplar

Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.

10 M ujer ejemplar, ¿quién dará con ella? Su valor excede al de las piedras preciosas.

Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.

11 S u esposo confía en ella de todo corazón, y por ella no carece de ganancias.

Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

12 S iempre lo trata bien, nunca mal, todos los días de su vida.

Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

13 S ale en busca de lana y de lino, y afanosa los trabaja con sus manos.

Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.

14 S e asemeja a una nave de mercaderes, que de muy lejos trae sus provisiones.

Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

15 A un durante la noche se levanta para dar de comer a su familia y asignar a las criadas sus deberes.

Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.

16 P ondera el valor de un terreno, y lo compra, y con lo que gana planta un viñedo.

Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

17 S aca fuerzas de flaqueza, y con ahínco se dispone a trabajar.

Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

18 E stá atenta a la buena marcha de su negocio, y por la noche mantiene su lámpara encendida.

Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

19 S abe cómo manejar el huso, y no le es ajeno manejar la rueca.

Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

20 S abe ayudar a los pobres, y tender la mano a los menesterosos.

Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.

21 C uando nieva, no teme por su familia, pues todos ellos visten ropas dobles.

Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

22 E lla misma se hace tapices, y se viste de lino fino y de púrpura.

Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

23 S u esposo es bien conocido en la ciudad, y es parte del consejo local de ancianos.

Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

24 L as telas que hace, las vende, y provee a los comerciantes con cinturones.

Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

25 S e reviste de fuerza y de honra, y no le preocupa lo que pueda venir.

Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.

26 H abla siempre con sabiduría, y su lengua se rige por la ley del amor.

Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

27 S iempre atenta a la marcha de su hogar, nunca come un pan que no se haya ganado.

Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

28 S us hijos se levantan y la llaman dichosa; también su esposo la congratula:

Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:

29 « Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas.»

Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.

30 L a belleza es engañosa, y hueca la hermosura, pero la mujer que teme al Señor será alabada.

La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

31 ¡ Reconózcase lo que ha hecho con sus manos! ¡Sea alabada ante todos por sus logros!

Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.