1 P alabras proféticas del rey Lemuel, que su madre le enseñó.
Думите на Массовия цар Лемуил, на които го поучи майка му:
2 ¿ Qué puedo decirte, hijo mío? ¿Qué puedo decirte, hijo de mis entrañas? ¿Qué puedo decirte, respuesta a mis oraciones?
Какво, сине мой? Какво, сине на утробата ми? И какво, сине на моите оброци?
3 Q ue no entregues tu vigor a las mujeres, ni vayas por caminos que destruyen a los reyes.
Не давай силата си на жените, нито пътищата си - на тези, които погубват царете.
4 L emuel, hijo mío, no está bien que los reyes beban vino, ni que los príncipes beban sidra;
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете да кажат: Къде е спиртното питие?
5 n o sea que por beber se olviden de la ley, y tuerzan el derecho de todos los afligidos.
Да не би, като се напият, да забравят закона и да не оправдаят угнетяваните.
6 S ea la sidra para el que desfallece, y el vino para los de ánimo amargado.
Давайте спиртно питие на онзи, който загива, и вино - на огорчения духом,
7 ¡ Que beban y se olviden de sus carencias! ¡Que no se acuerden más de su miseria!
за да пийне и да забрави сиромашията си, и да не помни вече окаяността си.
8 H abla en lugar de los que no pueden hablar; ¡defiende a todos los desvalidos!
Отваряй устата си за безгласния, за делото на всички, които загиват;
9 H abla en su lugar, y hazles justicia; ¡defiende a los pobres y menesterosos! Elogio a la esposa ejemplar
отваряй устата си, съди справедливо и раздавай правосъдие на сиромаха и немотния. Възхвала на добродетелната жена
10 M ujer ejemplar, ¿quién dará con ella? Su valor excede al de las piedras preciosas.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 S u esposo confía en ella de todo corazón, y por ella no carece de ganancias.
Сърцето на мъжа ѝ уповава на нея; и няма да му липсва печалба.
12 S iempre lo trata bien, nunca mal, todos los días de su vida.
Тя ще му донася добро, а не зло, през всички дни на живота си.
13 S ale en busca de lana y de lino, y afanosa los trabaja con sus manos.
Търси вълна и лен и работи с ръцете си това, което ѝ е угодно.
14 S e asemeja a una nave de mercaderes, que de muy lejos trae sus provisiones.
Тя е като търговските кораби - донася храната си отдалеч.
15 A un durante la noche se levanta para dar de comer a su familia y asignar a las criadas sus deberes.
При това става, докато е още тъмно, и дава храна на дома си, и определената работа - на слугините си.
16 P ondera el valor de un terreno, y lo compra, y con lo que gana planta un viñedo.
Разглежда нива и я купува; от плода на ръцете си сади лозе.
17 S aca fuerzas de flaqueza, y con ahínco se dispone a trabajar.
Опасва кръста си със сила и укрепва мишците си.
18 E stá atenta a la buena marcha de su negocio, y por la noche mantiene su lámpara encendida.
Като схваща, че търгуването ѝ е полезно, светилникът ѝ не угасва през нощта.
19 S abe cómo manejar el huso, y no le es ajeno manejar la rueca.
Слага ръцете си на вретеното и държи в ръката си хурката.
20 S abe ayudar a los pobres, y tender la mano a los menesterosos.
Отваря ръката си за сиромасите. Да! Простира ръцете си към нуждаещите се.
21 C uando nieva, no teme por su familia, pues todos ellos visten ropas dobles.
Не се бои от снега за дома си; защото всичките ѝ домашни са облечени с двойни дрехи.
22 E lla misma se hace tapices, y se viste de lino fino y de púrpura.
Прави си завивки от дамаска; облеклото ѝ е от висон и морав плат.
23 S u esposo es bien conocido en la ciudad, y es parte del consejo local de ancianos.
Мъжът ѝ е известен в портите, когато седи между местните старейшини.
24 L as telas que hace, las vende, y provee a los comerciantes con cinturones.
Тя тъче ленено платно и го продава, и доставя пояси на търговците;
25 S e reviste de fuerza y de honra, y no le preocupa lo que pueda venir.
сила и достолепие са облеклото ѝ; и тя гледа весело към бъдещето.
26 H abla siempre con sabiduría, y su lengua se rige por la ley del amor.
Отваря устата си с мъдрост и законът на езика ѝ е благ.
27 S iempre atenta a la marcha de su hogar, nunca come un pan que no se haya ganado.
Добре внимава в управлението на дома си и хляб на леност не яде.
28 S us hijos se levantan y la llaman dichosa; también su esposo la congratula:
Синовете ѝ стават и я облажават; и мъжът ѝ я хвали, като казва:
29 « Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas.»
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всичките.
30 L a belleza es engañosa, y hueca la hermosura, pero la mujer que teme al Señor será alabada.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 ¡ Reconózcase lo que ha hecho con sus manos! ¡Sea alabada ante todos por sus logros!
Дайте ѝ от плода на ръцете ѝ и делата ѝ нека я хвалят в портите.