1 E n cuanto a los temas de que ustedes me escribieron, lo mejor para hombres y mujeres sería no tener relaciones sexuales,
А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.
2 p ero por causa de la inmoralidad sexual, cada hombre debe tener su propia esposa y cada mujer su propio esposo.
Но за да се избягва блудството, нека всеки мъж има своя жена и всяка жена да има свой мъж.
3 E l marido debe cumplir el deber conyugal con su esposa, lo mismo que la mujer con su esposo.
Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.
4 L a esposa ya no tiene poder sobre su propio cuerpo, sino su esposo; y tampoco el esposo tiene poder sobre su propio cuerpo, sino su esposa.
Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.
5 N o se nieguen el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para dedicarse a la oración. Pero vuelvan luego a juntarse, no sea que Satanás los tiente por no poder dominarse.
Не се лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би Сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.
6 A unque esto lo digo más como concesión que como mandamiento.
Но това казвам като позволение, а не като заповед.
7 E n realidad, quisiera que todos los hombres fueran como yo; pero Dios le ha dado a cada uno su propio don, a algunos de alguna manera y a otros, de otra.
Обаче бих желал всички човеци да бъдат, какъвто съм аз. Но всеки има свой особен дар от Бога - един така, а друг иначе.
8 A los solteros y a las viudas les digo que sería bueno que se quedaran como yo;
А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.
9 p ero si no pueden dominarse, que se casen; pues es mejor casarse que arder de pasión.
Но ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват в страст. Заповед против развода
10 P ero a los que están unidos en matrimonio les doy este mandato (que en realidad no es mío sino del Señor): Que la esposa no se separe del esposo;
А на женените заръчвам, и то не аз, а Господ: Жена да не оставя мъжа си
11 p ero en caso de separarse, que no se vuelva a casar, o que se reconcilie con su esposo. De la misma manera, que el esposo no abandone a su mujer.
(но ако го остави, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си); и мъж да не напуска жена си.
12 A los demás, les digo yo (y no el Señor): Si la esposa de algún hermano no es creyente, pero ella consiente en vivir con él, éste no debe abandonarla.
А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я напуска.
13 Y si el esposo de alguna hermana no es creyente, pero él consiente en vivir con ella, tampoco ésta debe abandonarlo.
И жена, която има невярващ мъж и той е съгласен да живее с нея, да не напуска мъжа си.
14 P orque el esposo no creyente es santificado en su esposa, y la esposa no creyente es santificada en su esposo. Si así no fuera, los hijos de ustedes serían impuros, mientras que ahora son santos.
Защото невярващият мъж се освещава чрез жената и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж, иначе децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са святи.
15 P ero si el no creyente quiere separarse, que lo haga; en ese caso, el hermano o la hermana no están obligados a mantener esa relación, pues Dios nos llamó a vivir en paz.
Но ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени под брачния закон. Бог обаче ни е призовал към мир.
16 P orque ¿cómo sabes tú, mujer, si acaso salvarás a tu esposo? ¿O cómo sabes tú, hombre, si acaso salvarás a tu esposa?
Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си? Спазване на заповедите
17 D e todas maneras, cada uno debe comportarse de acuerdo a la condición que el Señor le asignó y a la cual lo llamó. Esto es lo que mando en todas las iglesias.
Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всички църкви.
18 ¿ Fue alguno llamado cuando ya estaba circuncidado? Que se quede circuncidado. ¿Fue alguno llamado sin haber sido circuncidado? Que no se circuncide.
Обрязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да не се обрязва.
19 L o que importa es obedecer los mandamientos de Dios, y no el estar o no circuncidado.
Обрязването е нищо и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.
20 C ada uno debe permanecer en la condición en que estaba cuando fue llamado.
Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призован във вярата.
21 ¿ Fuiste llamado cuando aún eras esclavo? No te preocupes. Aunque, si tienes la oportunidad de liberarte, debes aprovecharla.
В положение на роб ли си бил призован? Да не те е грижа (но ако можеш да станеш свободен, по-добре използвай случая );
22 P orque el que era esclavo cuando el Señor lo llamó, es libre en el Señor. Del mismo modo, el que era libre cuando el Señor lo llamó, es esclavo de Cristo.
защото който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос.
23 U stedes han sido comprados por un precio; por lo tanto, no se hagan esclavos de los hombres.
С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.
24 H ermanos, cada uno de ustedes debe permanecer ante Dios en la condición en que estaba cuando él lo llamó.
Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога. Съвети към безбрачните
25 E n cuanto a los solteros y las solteras, no tengo un mandamiento del Señor; simplemente doy mi opinión como alguien que, por la misericordia del Señor, es digno de confianza.
Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.
26 S oy del parecer de que, ante la situación apremiante, es mejor que cada uno se quede como está.
И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека да остане така, както си е.
27 ¿ Estás casado? No trates de separarte. ¿Eres soltero? No busques casarte.
Вързан ли си за жена, не търси развързване. Отвързан ли си от жена, не търси жена.
28 A unque, si te casas, no pecas; y si alguna joven soltera se casa, tampoco peca. Sin embargo, los que se casan tendrán que enfrentar sufrimientos, y yo quisiera evitárselos.
Но ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
29 P ero quiero decirles, hermanos, que el tiempo se acorta; por lo tanto, el que tiene esposa debe vivir como si no la tuviera;
Само това казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
30 e l que llora, como si no llorara; el que se alegra, como si no se alegrara; el que compra, como si no tuviera nada;
и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;
31 y el que disfruta de este mundo, como si no lo disfrutara; porque el mundo que conocemos está por desaparecer.
и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние на този свят преминава.
32 Y o quisiera verlos libres de preocupaciones. El soltero se preocupa de servir al Señor, y de cómo agradarlo.
А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господне, как да угажда на Господа;
33 P ero el casado se preocupa de las cosas del mundo, y de cómo agradar a su esposa.
а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.
34 T ambién hay diferencia entre la mujer casada y la joven soltera. La joven soltera se preocupa de servir al Señor y de ser santa, tanto en cuerpo como en espíritu. Pero la mujer casada se preocupa de las cosas del mundo, y de cómo agradar a su esposo.
Също така има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господне, за да бъде свята и в тяло, и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.
35 E sto lo digo para el provecho de ustedes; no para ponerles trabas sino para que vivan en honestidad y decencia, y para que se acerquen al Señor sin ningún impedimento.
И казвам това за ваша собствена полза, не за да ви сложа оглавник, а заради благоприличието и за да служите на Господа без отвличане на ума.
36 P ero si alguno piensa que es impropio que su hija continúe siendo soltera después de cierta edad, que haga lo que quiera. Con eso no pecan. Que se case.
Ако пък някой мисли, че не е неприлично да постъпва така със своята дъщеря девица, чиято цветуща възраст отминава, и ако трябва да стане това, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.
37 E l que está plenamente convencido, y no se siente obligado y es dueño de su propia voluntad, y decide que su hija no se case, hace bien.
Но който стои твърд в сърцето си и не бива принуден, а има власт да изпълни волята си и е решил в сърцето си да държи дъщеря си, девицата, неомъжена, ще направи добре.
38 D e manera que quien permite que su hija se case, hace bien; y quien prefiere que no se case, hace mejor.
Така че който омъжи дъщеря си, девицата, добре прави; а който не я омъжи, ще направи по-добре.
39 D e acuerdo con la ley, la mujer casada está ligada a su esposo mientras éste vive; pero si su esposo muere, queda en libertad de casarse con quien quiera, con tal de que sea en el Señor.
Жената е вързана, докато е жив мъжът ѝ; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото иска, само в Господа.
40 P ero, en mi opinión, ella sería más dichosa si se quedara como está; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.
Но по моето мнение по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.