1 E n cuanto a los temas de que ustedes me escribieron, lo mejor para hombres y mujeres sería no tener relaciones sexuales,
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
2 p ero por causa de la inmoralidad sexual, cada hombre debe tener su propia esposa y cada mujer su propio esposo.
Но, блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
3 E l marido debe cumplir el deber conyugal con su esposa, lo mismo que la mujer con su esposo.
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
4 L a esposa ya no tiene poder sobre su propio cuerpo, sino su esposo; y tampoco el esposo tiene poder sobre su propio cuerpo, sino su esposa.
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
5 N o se nieguen el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para dedicarse a la oración. Pero vuelvan luego a juntarse, no sea que Satanás los tiente por no poder dominarse.
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
6 A unque esto lo digo más como concesión que como mandamiento.
Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
7 E n realidad, quisiera que todos los hombres fueran como yo; pero Dios le ha dado a cada uno su propio don, a algunos de alguna manera y a otros, de otra.
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
8 A los solteros y a las viudas les digo que sería bueno que se quedaran como yo;
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
9 p ero si no pueden dominarse, que se casen; pues es mejor casarse que arder de pasión.
Но если не воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
10 P ero a los que están unidos en matrimonio les doy este mandato (que en realidad no es mío sino del Señor): Que la esposa no se separe del esposo;
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
11 p ero en caso de separarse, que no se vuelva a casar, o que se reconcilie con su esposo. De la misma manera, que el esposo no abandone a su mujer.
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены.
12 A los demás, les digo yo (y no el Señor): Si la esposa de algún hermano no es creyente, pero ella consiente en vivir con él, éste no debe abandonarla.
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
13 Y si el esposo de alguna hermana no es creyente, pero él consiente en vivir con ella, tampoco ésta debe abandonarlo.
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
14 P orque el esposo no creyente es santificado en su esposa, y la esposa no creyente es santificada en su esposo. Si así no fuera, los hijos de ustedes serían impuros, mientras que ahora son santos.
Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
15 P ero si el no creyente quiere separarse, que lo haga; en ese caso, el hermano o la hermana no están obligados a mantener esa relación, pues Dios nos llamó a vivir en paz.
Если же неверующий развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких не связаны; к миру призвал нас Господь.
16 P orque ¿cómo sabes tú, mujer, si acaso salvarás a tu esposo? ¿O cómo sabes tú, hombre, si acaso salvarás a tu esposa?
Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
17 D e todas maneras, cada uno debe comportarse de acuerdo a la condición que el Señor le asignó y a la cual lo llamó. Esto es lo que mando en todas las iglesias.
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
18 ¿ Fue alguno llamado cuando ya estaba circuncidado? Que se quede circuncidado. ¿Fue alguno llamado sin haber sido circuncidado? Que no se circuncide.
Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
19 L o que importa es obedecer los mandamientos de Dios, y no el estar o no circuncidado.
Обрезание ничто и необрезание ничто, но в соблюдении заповедей Божиих.
20 C ada uno debe permanecer en la condición en que estaba cuando fue llamado.
Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
21 ¿ Fuiste llamado cuando aún eras esclavo? No te preocupes. Aunque, si tienes la oportunidad de liberarte, debes aprovecharla.
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
22 P orque el que era esclavo cuando el Señor lo llamó, es libre en el Señor. Del mismo modo, el que era libre cuando el Señor lo llamó, es esclavo de Cristo.
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
23 U stedes han sido comprados por un precio; por lo tanto, no se hagan esclavos de los hombres.
Вы куплены ценою; не делайтесь рабами человеков.
24 H ermanos, cada uno de ustedes debe permanecer ante Dios en la condición en que estaba cuando él lo llamó.
В каком кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
25 E n cuanto a los solteros y las solteras, no tengo un mandamiento del Señor; simplemente doy mi opinión como alguien que, por la misericordia del Señor, es digno de confianza.
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть верным.
26 S oy del parecer de que, ante la situación apremiante, es mejor que cada uno se quede como está.
По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
27 ¿ Estás casado? No trates de separarte. ¿Eres soltero? No busques casarte.
Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
28 A unque, si te casas, no pecas; y si alguna joven soltera se casa, tampoco peca. Sin embargo, los que se casan tendrán que enfrentar sufrimientos, y yo quisiera evitárselos.
Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
29 P ero quiero decirles, hermanos, que el tiempo se acorta; por lo tanto, el que tiene esposa debe vivir como si no la tuviera;
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
30 e l que llora, como si no llorara; el que se alegra, como si no se alegrara; el que compra, como si no tuviera nada;
и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
31 y el que disfruta de este mundo, como si no lo disfrutara; porque el mundo que conocemos está por desaparecer.
и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
32 Y o quisiera verlos libres de preocupaciones. El soltero se preocupa de servir al Señor, y de cómo agradarlo.
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
33 P ero el casado se preocupa de las cosas del mundo, y de cómo agradar a su esposa.
а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
34 T ambién hay diferencia entre la mujer casada y la joven soltera. La joven soltera se preocupa de servir al Señor y de ser santa, tanto en cuerpo como en espíritu. Pero la mujer casada se preocupa de las cosas del mundo, y de cómo agradar a su esposo.
незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
35 E sto lo digo para el provecho de ustedes; no para ponerles trabas sino para que vivan en honestidad y decencia, y para que se acerquen al Señor sin ningún impedimento.
Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно Господу без развлечения.
36 P ero si alguno piensa que es impropio que su hija continúe siendo soltera después de cierta edad, que haga lo que quiera. Con eso no pecan. Que se case.
Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть выходят замуж.
37 E l que está plenamente convencido, y no se siente obligado y es dueño de su propia voluntad, y decide que su hija no se case, hace bien.
Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
38 D e manera que quien permite que su hija se case, hace bien; y quien prefiere que no se case, hace mejor.
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
39 D e acuerdo con la ley, la mujer casada está ligada a su esposo mientras éste vive; pero si su esposo muere, queda en libertad de casarse con quien quiera, con tal de que sea en el Señor.
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
40 P ero, en mi opinión, ella sería más dichosa si se quedara como está; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.