Juan 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 D espués de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

2 C omo ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,

Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.

3 s us hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

4 P orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

5 Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.

Ибо и братья Его не веровали в Него.

6 E ntonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.

На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

7 E l mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

8 V ayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»

Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

9 D espués de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

Сие сказав им, остался в Галилее.

10 P ero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

11 L os judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

12 T ambién la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,

И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

13 a unque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.

Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

14 A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.

Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

15 Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

16 J esús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.

Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;

17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

18 E l que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

19 ¿ Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

20 L a multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

21 J esús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

22 P or cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!

Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.

23 S i para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

24 S ean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?

Не судите по наружности, но судите судом праведным.

25 A lgunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

26 P ero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

27 B ien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

28 M ientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

29 Y o sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

30 Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

31 P ero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

32 L os fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.

Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.

33 P ero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.

Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

34 U stedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»

будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.

35 L os judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?

При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

36 ¿ Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva

Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?

37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

38 D el interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

39 J esús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

40 A lgunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

41 O tros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?

Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

42 ¿ Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»

Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

43 Y por causa de él hubo disensión entre la gente.

Итак произошла о Нем распря в народе.

44 A lgunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

45 L os guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»

Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

46 L os guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

47 P ero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?

49 P ero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»

Но этот народ невежда в законе, проклят он.

50 N icodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

51 « ¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

52 L os fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

53 C ada uno se fue a su casa,

И разошлись все по домам.