John 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 J esus did not stay in the country of Judea because the Jews were trying to kill Him. After this He went from place to place in the country of Galilee.

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

2 A religious gathering of the Jews was near. This gathering was called the Supper of Tents.

Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.

3 T he brothers of Jesus said to Him, “Leave here and go to the country of Judea. Let Your followers there see the things You do.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

4 I f a person wants others to know what he is doing, he does things to be seen. Since You are doing such things, show Yourself to the world.”

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

5 N ot even His brothers were putting their trust in Him.

Ибо и братья Его не веровали в Него.

6 J esus said to them, “My time has not yet come. But any time is good for you.

На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

7 T he world cannot hate you but it hates Me. I speak against the world because of its sinful works.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

8 Y ou go to the religious gathering. I am not going yet. My time has not yet come.”

Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

9 J esus told His brothers this and then stayed in Galilee.

Сие сказав им, остался в Галилее.

10 H is brothers went to the religious gathering. He went later by Himself so He would not be seen there.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

11 A t the religious gathering the Jews were looking for Jesus. They were saying, “Where is He?”

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

12 T here was much talk among the people about Him. Some said, “He is a good Man.” Others said, “No, He leads the people in the wrong way.”

И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

13 N o one spoke about Him in front of other people. They were afraid of the Jews. Jesus Tells Where His Teaching Is From

Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

14 T he religious gathering was half over when Jesus went to the house of God and taught.

Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

15 T he Jews were surprised and wondered, saying, “How can this Man know so much when He has never been to school?”

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

16 J esus said to them, “What I teach is not Mine. It is from God Who sent Me.

Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;

17 I f anyone will do what God wants, he will know if My teaching is from God, or if I am speaking of Myself.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

18 T he man who speaks of himself is looking for greatness for himself. But He Who is looking for the greatness of the One Who sent Him is true. There is nothing false in Him.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you try to kill me?”

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

20 T he people said, “You have a demon in You. Who is trying to kill You?”

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

21 J esus said to them, “I did one work and you are surprised.

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

22 M oses gave you the religious act of becoming a Jew. (Yet it was not from Moses but from the early fathers.) You do this religious act on a man on the Day of Rest.

Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.

23 N ow if you can do that, why are you angry with Me for healing a man on the Day of Rest?

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

24 D o not say a person is guilty by what you see. Be sure you know when you say what is right or wrong.”

Не судите по наружности, но судите судом праведным.

25 S ome of the people of Jerusalem said, “Is not this the Man the Jews want to kill?

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

26 B ut see! This Man is speaking out in the open. They are saying nothing to Him. Do the leaders know this is the true Christ?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

27 W e know where this Man came from. When the Christ comes, no one will know where He comes from.”

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

28 T hen Jesus spoke with a loud voice as He taught in the house of God. He said, “You know Me. You know where I came from. I have not come on My own. The One Who sent Me is true but you do not know Him.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

29 I know Him because I am from Him and He sent Me.”

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

30 T hen they wanted to take Jesus but no one put his hands on Him. His time had not yet come.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

31 M any of the people believed in Him. They said, “When Christ comes, will He do more powerful works than this Man?”

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

32 T he proud religious law-keepers heard the people talking about Jesus. The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers sent soldiers to take Him.

Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.

33 J esus said to them, “I will be with you a little while yet. Then I will go back to Him Who sent Me.

Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

34 Y ou will look for Me but you will not find Me. Where I go, you cannot come.”

будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.

35 T he Jews said to themselves, “Where can He go that we will not find Him? Will He go to our people who live among the Greeks and teach the Greeks?

При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

36 W hat does He mean when He says, ‘You will look for Me but you will not find Me, and where I go, you cannot come’ ?” Jesus Promises to Give the Holy Spirit

Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?

37 I t was the last and great day of the religious gathering. Jesus stood up and spoke with a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

38 T he Holy Writings say that rivers of living water will flow from the heart of the one who puts his trust in Me.”

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

39 J esus said this about the Holy Spirit Who would come to those who put their trust in Him. The Holy Spirit had not yet been given. Jesus had not yet been raised to the place of honor. The People Cannot Make Up Their Minds Who He Is

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

40 W hen many of the people heard His words, they said, “For sure, this is the One Who speaks for God.”

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

41 O thers said, “He is the Christ!” Some said, “The Christ would not come from the country of Galilee, would He?

Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

42 D o not the Holy Writings say that the Christ will come from the family of David? Will He not come from the town of Bethlehem where David lived?”

Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

43 T he people were divided in what they thought about Him.

Итак произошла о Нем распря в народе.

44 S ome of them wanted to take Him. But no one put their hands on Him.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

45 T he soldiers came back to the religious leaders of the Jews and to the proud religious law-keepers. They said to the soldiers, “Why did you not bring Him?”

Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

46 T he soldiers answered, “No man has ever spoken like this Man speaks.”

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

47 T he proud religious law-keepers said, “Have you been led the wrong way also?

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

48 H as anyone of the leaders or anyone from our group believed in Him?

Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?

49 A s for all these people, they do not know the Law. They are guilty and will be punished by God.”

Но этот народ невежда в законе, проклят он.

50 ( Nicodemus was one of the proud religious law-keepers. He had come to Jesus at another time.) Nicodemus said to them,

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

51 Our Law does not say a man is guilty before he has been in court and before we know what he has done.”

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

52 T hey said to him, “Are you from Galilee also? Look into the Word of God yourself. You will see that no one who speaks for God comes from Galilee.”

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

53 T hen everyone went home.

И разошлись все по домам.