Ruth 4 ~ Руфь 4

picture

1 B oaz went up to the gate and sat down there. He saw the in-law of the family that he had spoken about pass by. So Boaz said, “Come here, friend, and sit down.” So the man came and sat down.

Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.

2 A nd Boaz took ten of the leaders of the city and said, “Sit down here.” So they sat down.

взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.

3 T hen Boaz said to the close in-law, “Naomi has returned from the land of Moab. She is selling the piece of land which belonged to our brother Elimelech.

И сказал родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;

4 I thought I should let you know about it. Buy it in front of those who are sitting here, and in front of the leaders of my people. If you will buy it, then buy it. But if not, tell me you do not want to buy it, so I may know. For you have the right to be the first one to buy it. And I am after you.” The man said, “I will buy it.”

я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю.

5 T hen Boaz said, “The day you buy the field from Naomi, you must take Ruth, the Moabite woman, also. She is the wife of the dead man. You must keep alive the name of the dead man on his land.”

Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его.

6 T hen the close in-law said, “I cannot buy it for myself because it might be that my own children would not be able to own my land later. Take it for yourself. I give you my right to buy it, for I cannot buy it.”

И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять.

7 T his is what was done before in Israel to show that the buying or trading of land was decided upon. A man would take off his shoe and give it to another. This would make sure what was decided.

Прежде такой был у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля.

8 S o he said to Boaz, “Buy it for yourself.” And he took off his shoe.

И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой.

9 T hen Boaz said to the leaders and all the people, “You have seen today that I have bought from Naomi all that belonged to Elimelech, to Chilion and to Mahlon.

И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;

10 A nd I have taken Ruth, the Moabite woman who was Mahlon’s wife, to be my wife. I will keep alive the name of the dead man on his land. His name will not be forgotten among his brothers or from the gate of his birth-place. You have heard this today.”

также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.

11 A ll the people in the gate and the leaders said, “We have heard it. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built the house of Israel. May you become rich in Ephrathah and be known by all in Bethlehem.

И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;

12 M ay your house be like the house of Perez, the son of Judah and Tamar, because of the children the Lord will give you by this young woman.” The Families to Follow Ruth and Boaz

и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.

13 S o Boaz took Ruth. She became his wife, and he went in to her. The Lord made it possible for her to have a child and she gave birth to a son.

И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.

14 T he women said to Naomi, “Thanks be to the Lord. He has not left you without a family this day. May his name become known in all of Israel.

И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!

15 M ay he bring you new life and strength while you are old. For your daughter-in-law who loves you, who is better to you than seven sons, has given birth to him.”

Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.

16 T hen Naomi took the child and held him, and became his nurse.

И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.

17 T he neighbor women gave him a name. They said, “A son has been born to Naomi!” And they called him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.

Соседки нарекли ему имя и говорили: 'у Ноемини родился сын', и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.

18 N ow these are the children of Perez. Perez was the father of Hezron.

И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;

19 H ezron was the father of Ram. Ram was the father of Amminadab.

Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;

20 A mminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.

Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

21 S almon was the father of Boaz. Boaz was the father of Obed.

Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;

22 O bed was the father of Jesse. And Jesse was the father of David.

Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.