1 T he words of Agur the son of Jakeh of Massa. The man says to Ithiel and Ucal:
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 F or sure, I am more foolish than any man, and I do not have the understanding of a man.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 I have not learned wisdom, and I do not know much about the Holy One.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 W ho has gone up into heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has gathered the waters in His coat? Who has put in place all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name? For sure you know!
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 E very word of God has been proven true. He is a safe-covering to those who trust in Him.
Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.
6 D o not add to His words, or He will speak strong words to you and prove you to be a liar.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 T wo things I have asked of You. Do not keep me from having them before I die:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 T ake lies and what is false far from me. Do not let me be poor or rich. Feed me with the food that I need.
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 T hen I will not be afraid that I will be full and turn my back against You and say, “Who is the Lord?” And I will not be afraid that I will be poor and steal, and bring shame on the name of my God.
дабы, пресытившись, я не отрекся и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 D o not speak against a slave while talking with his owner, or he may curse you and you will be found guilty.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 T here are those who curse their fathers, and do not honor their mothers.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 T here are people who are pure in their own eyes, but are not washed from their own dirt.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 T here is a kind, O, how proud are his eyes! His eyes are opened wide with pride.
Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 T here is a kind of man whose teeth are swords, whose jaws are like knives, who eat up those who are suffering from the earth, and those in need from among men.
Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 T he one who lives by the blood of another has two daughters, “Give,” “Give.” There are three things that are never filled, four that never say, “Enough”:
У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'
16 T he place of the dead, the woman who cannot have children, the earth that is always thirsty for water, and fire that never says, “Enough.”
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'
17 T he eye that makes fun of a father and hates to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the young eagles.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 T here are three things which are too great for me, four which I do not understand:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 T he way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship out at sea, and the way of a man with a woman.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 T his is the way of a woman who is not faithful in marriage: She eats and washes her mouth, and says, “I have done no wrong.”
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.
21 U nder three things the earth shakes, and under four it cannot stand:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 U nder a servant when he becomes king, under a fool when he is filled with food,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 u nder a woman who is not loved when she gets a husband, and under a woman servant when she takes the place of the woman of the house.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 T here are four things that are small on the earth, but they are very wise:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 T he ants are not a strong people, but they store up their food in the summer.
муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 T he badgers are not a strong people, but they make their houses in the rocks.
горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;
27 T he locusts have no king, but they go as an army.
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 Y ou can take the lizard in your hands, but it is found in kings’ houses.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 T here are three things which have honor in their steps, even four which show honor in their walk:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 T he lion, which is powerful among wild animals and does not turn away from any,
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 t he proud rooster, the male goat, and a king when his army is with him.
конь и козел, и царь среди народа своего.
32 I f you have been foolish in honoring yourself, or if you have planned wrong-doing, put your hand on your mouth.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то руку на уста;
33 S haking milk makes butter, and hitting the nose brings blood. So fighting comes because of anger.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.