1 D ear Theophilus, in my first writings I wrote about all the things Jesus did and taught from the beginning
Первую книгу написал я, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
2 u ntil the day He went to heaven. He spoke to the missionaries through the Holy Spirit. He told those whom He had chosen what they should do.
до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,
3 A fter He had suffered much and then died, He showed Himself alive in many sure ways for forty days. He told them many things about the holy nation of God. Jesus Speaks Before He Goes to Be with the Father
которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
4 A s they were gathered together with Him, He told them, “Do not leave Jerusalem. Wait for what the Father has promised. You heard Me speak of this.
И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
5 F or John the Baptist baptized with water but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”
ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.
6 T hose who were with Him asked, “Lord, is this the time for You to give the nation back to the Jews?”
Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?
7 H e said, “It is not for you to know the special days or the special times which the Father has put in His own power.
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
8 “ But you will receive power when the Holy Spirit comes into your life. You will tell about Me in the city of Jerusalem and over all the countries of Judea and Samaria and to the ends of the earth.” Jesus Goes to Be with the Father
но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
9 W hen Jesus had said this and while they were still looking at Him, He was taken up. A cloud carried Him away so they could not see Him.
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
10 T hey were still looking up to heaven, watching Him go. All at once two men dressed in white stood beside them.
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
11 T hey said, “You men of the country of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This same Jesus Who was taken from you into heaven will return in the same way you saw Him go up into heaven.” Matthias Is Chosen to Take the Place of Judas
и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
12 T he followers went back to Jerusalem from the Mount of Olives, which is close to Jerusalem.
Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.
13 W hen they came into the city, they went up to a room on the second floor where they stayed. The followers were Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Canaanite, and Judas the brother of James.
И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, Иакова.
14 T hese all agreed as they prayed together. The women and Mary the mother of Jesus and His brothers were there.
Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
15 O n one of those days Peter got up in front of the followers. (There were about 120 people there.) He said,
И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал
16 “ Men and brothers, it happened as the Holy Writings said it would happen which the Holy Spirit spoke through David. They told about Judas who would hand Jesus over to those who wanted to take Him.
(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
17 J udas was one of our group and had a part in our work.
он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;
18 T his man bought a field with the money he received for his sin. And falling down head first, his body broke open and his insides ran out.
но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
19 A ll the people of Jerusalem knew about this. They called the place Field of Blood.
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.
20 F or it is written in the Book of Psalms, ‘Let his place of living be empty and let no one live there,’ and, ‘Let another person take over his work.’
В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.
21 “ The man to take the place of Judas should be one of these men who walked along with us when the Lord Jesus was with us.
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
22 H e must have been with Jesus from the day He was baptized by John to the day He was taken up from us. So one of these should be added to our group who will tell others that he saw Jesus raised from the dead.”
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
23 T hey brought two men in front of them. They were Joseph, also called Barsabbas Justus, and Matthias.
И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;
24 T hen the followers prayed, saying, “Lord, You know the hearts of all men. Show us which of these two men You have chosen.
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
25 H e is to take the place of Judas in this work and be a missionary. Judas lost his place and went where he belonged because of sin.”
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
26 T hen they drew names and the name of Matthias was chosen. He became one with the eleven missionaries.
И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.