1 T he former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Первую книгу написал я, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
2 U ntil the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,
3 T o whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
4 A nd, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
5 F or John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.
6 W hen they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?
7 A nd he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
8 B ut ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
9 A nd when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
10 A nd while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
11 W hich also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
12 T hen returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.
13 A nd when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, Иакова.
14 T hese all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
15 A nd in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал
16 M en and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
17 F or he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;
18 N ow this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
19 A nd it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.
20 F or it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.
21 W herefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
22 B eginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
23 A nd they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;
24 A nd they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
25 T hat he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
26 A nd they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.