Genesis 50 ~ Бытие 50

picture

1 A nd Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.

2 A nd Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.

3 A nd forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.

И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.

4 A nd when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:

5 M y father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.

6 A nd Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.

7 A nd Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,

8 A nd all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.

9 A nd there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.

10 A nd they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал плач по отце своем семь дней.

11 A nd when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.

И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя тому: плач Египтян, что при Иордане.

12 A nd his sons did unto him according as he commanded them:

И сделали сыновья с ним, как он заповедал им;

13 F or his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.

и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.

14 A nd Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.

15 A nd when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?

16 A nd they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:

17 S o shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.

18 A nd his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.

19 A nd Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;

20 B ut as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;

21 N ow therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.

22 A nd Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.

23 A nd Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.

24 A nd Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.

25 A nd Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.

26 S o Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.