1 T herefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
2 O f the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
3 A nd this will we do, if God permit.
И это сделаем, если Бог позволит.
4 F or it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
5 A nd have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
6 I f they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются.
7 F or the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;
8 B ut that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение.
9 B ut, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем и держитесь спасения, хотя и говорим так.
10 F or God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
11 A nd we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
12 T hat ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
13 F or when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
14 S aying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
15 A nd so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
16 F or men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
17 W herein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
18 T hat by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
19 W hich hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20 W hither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.