Acts 12 ~ Деяния 12

picture

1 N ow about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.

В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло,

2 A nd he killed James the brother of John with the sword.

и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом.

3 A nd because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, --тогда были дни опресноков, --

4 A nd when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу.

5 P eter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.

Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу.

6 A nd when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.

Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу.

7 A nd, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.

И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу., толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его.

8 A nd the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.

9 A nd he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.

10 W hen they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.

Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним.

11 A nd when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.

12 A nd when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.

И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились.

13 A nd as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.

Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода,

14 A nd when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.

и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.

15 A nd they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.

А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.

16 B ut Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.

Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились.

17 B ut he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.

Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.

18 N ow as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.

19 A nd when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.

Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался.

20 A nd Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.

Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от царской.

21 A nd upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.

В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;

22 A nd the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.

а народ восклицал: голос Бога, а не человека.

23 A nd immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.

Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.

24 B ut the word of God grew and multiplied.

Слово же Божие росло и распространялось.

25 A nd Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.

А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима (в Антиохию), взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.