James 1 ~ Иакова 1

picture

1 J ames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться.

2 M y brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,

3 K nowing this, that the trying of your faith worketh patience.

зная, что испытание вашей веры производит терпение;

4 B ut let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

5 I f any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему.

6 B ut let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.

7 F or let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.

8 A double minded man is unstable in all his ways.

Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.

9 L et the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

Да хвалится брат униженный высотою своею,

10 B ut the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.

11 F or the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

Восходит солнце, зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.

12 B lessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.

Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

13 L et no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,

14 B ut every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;

15 T hen when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.

16 D o not err, my beloved brethren.

Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.

17 E very good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.

18 O f his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.

19 W herefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,

20 F or the wrath of man worketh not the righteousness of God.

ибо гнев человека не творит правды Божией.

21 W herefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.

22 B ut be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.

23 F or if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:

24 F or he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

25 B ut whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.

Но кто вникнет в закон совершенный, свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.

26 I f any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.

27 P ure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.